Mesa Urbana- Un Restaurante Local By: Daniel Braun

English:

Do you want to eat Mexican food with a twist near Latin? Mesa Urbana is a restaurant in Lincoln Park. It is in the middle of a neighborhood in between two massive apartment buildings. They serve a fusion between Mexican and Middle Eastern. A few weeks ago I went with my parents to go eat there. It is extremely COVID-19 friendly as it has a large outdoor eating area. It feels that you are not in the middle of a neighborhood but rather in a park. On Fridays, they also have live music. 

We ordered a ton of things as my family was super hungry! To start we ordered guacamole that came with chips and many vegetables. Such as cucumbers and watermelon. We also ordered a Kale salad which was an amazing twist on a modern salad. For my main dish, I ordered carne asada which was cooked perfectly and juicy. It came with a side of beans and asparagus. We finished with fish tacos that were crunchy and tasted amazing and Brussel sprouts that were warm. 

When I spoke with the owner of the restaurant he told me that he wanted to do a fusion between Mexican and Middle Eastern because his family is Middle Eastern and he wanted to open a restaurant but he felt that Middle Eastern food was too basic and boring. He wanted to do something that was more creative with his restaurant so he settled on Mexican and Middle Eastern Fusion. He is an extremely proactive owner. Every time I have eaten there he is outside interacting with customers and genuinely wants them to have a good experience.  

I highly recommend going to eat at Mesa Urbana. It is an amazing fusion of Mexican and Middle eastern, not something you can find everywhere. Each dish has amazing flavors that perfectly complement each other. All in all the restaurant has my seal of approval. Please go support local businesses and let them know that this article sent you! The address is: 1935 N Lincoln Park W, Chicago, IL 60614

Spanish:

¿Quieres comer comida Mexicana con un “twist” cerca de Latin?  Mesa Urbana es un restaurante en Lincoln Park.  Está realmente en el medio del barrio entre dos edificios. Ahí sirven una fusión de comida mexicana y de Oriente Medio. Hace unas semanas fui con mis padres y mi perro a comer ahí. Toman muchas precauciones contra el COVID-19.  Por ejemplo, tienen una terraza muy grande para comer afuera. Se siente como si no estuvieras en el medio de un barrio sino en un parque. Los viernes tiene música afuera también.

¡Pedimos muchísimas cosas! Para comenzar pedimos guacamole que vino con pepino, jícama, sandía, rábano, remolacha amarilla y chips de tortilla. Todos los vegetales y frutas diferentes fueron riquísimos. También pedimos una ensalada de col verde con hierbas mexicanas que era una fusión rica de una ensalada moderna de los Estados Unidos. Para mi plato principal pedí conordancai que estaba cocida perfecta y muy jugosa. Venía con acompañamiento de frijoles y espárragos. Terminé con tacos de pescado que estaban crujientes y sabrosos. También pedimos coles de bruselas que eran calientes y muy buenos. 

Cuando hablé con el dueño me dijo que quería hacer la fusión entre la comida Mexicana y la comida de porque su familia es de Oriente Medio  pero la comida es muy básica. Quería hacer algo más creativo con su restaurante. El es un dueño muy proactivo, cada vez que voy él está afuera caminando por todos lados hablando con los clientes y realmente se preocupa de ellos y quiere que tengan una buena experiencia. Recomiendo encarecidamente ir a comer a Mesa Urbana, es una fusión de la comida mexicana y de Oriente Medio muy buena. Es algo que no puedes encontrar en todas partes. Todos los platos tienen tantos sabores diferentes que se complementan. Todo en todo el restaurante tiene mi sello de aprobación. Por favor vayan a comer para apoyar un negocio local y díganle al dueño que… ¡este artículo te mandó! La dirección es 1935 N Lincoln Park W, Chicago, IL 60614.

Edited by: Amanda Valenzeula & Profe Espejo

Des Crêpes à Faire à la Maison By: Sabrina Hayes

English:

Hi everyone! We all know that crepes are a food commonly associated with France. I found a french recipe for making them, and although I am not much of a chef, I may end up giving this a try. 

French:

Bonjour tout le monde! Nous savons tous que les crêpes sont un plat très célèbre de France. Je vais vous partager une recette pour les crêpes rapides. Je ne suis pas chef moi-même, mais cette nourriture est tellement simple que je vais essayer d’en faire. J’ai choisi une recette française donc les crêpes sont authentiques! 

Difficulté: facile

Préparation: 10 mn

Cuisson: 15 mn

Temps Total: 25 mn

Ingrédients: 

Farine (250g / 8.8 oz)

Lait (½ liter / 2.1 cups)

Sucre (2 tbs)

Oeuf (4)

Sel (1 pincée)

Beurre Fondu (50g / 1.7 oz)

Les étapes: 

  1. Mettez les ingrédients secs dans un bol (farine, sucre, sel).
  2. Faites un puits au centre et versez les œufs dedans.
  3. Mélangez doucement. Au moment où le mélange devient épais, ajoutez le lait froid peu à peu. 
  4. Quand le lait est mélangé, la pâte devrait être fluide. Si non, ajoutez un peu plus de lait. Ensuite, ajoutez le beurre frais fondu.  
  5. Faites cuire les crêpes dans une poêle chaude. Mettez un peu d’ huile si votre poêle n’est pas antiadhésive. Versez une petite louche de pâte dans la poêle et faites un mouvement de rotation (la pâte doit couvrir toute la poêle).  Mettez sur le feu et quand la crêpe devient roux clair, retournez-la.
  6. Laissez la crêpe cuire pendant une minute sur ce côté, et après c’est fini.

Edited by: Madame Cousin

https://cuisine.journaldesfemmes.fr/recette/333415-recette-de-crepes-la-meilleure-recette-rapide

L’Alliance Française By: Daniel Braun

English:

The Alliance Français de Chicago (“Alliance”) is a non-profit organization located at Dearborn Street and Chicago Avenue that provides Chicago with a French cultural and learning center to develop the relationship between the American and French-speaking people. The organization is funded by the French government as well as through grants and private donors. 

The Alliance has a variety of multicultural events open to the public as well as an expansive library and CD collection. For example, they host weekly French yoga and a monthly book club. Each year they have a festival celebrating all the Francophile countries. 

One of the Alliance’s cornerstone programs is the Education Outreach Program administered in conjunction with the Chicago Public Schools. This program strives to help students in underprivileged settings who study French in school to learn more in-depth about French history, grammar, and speaking skills. About 50 high school students come to the Alliance weekly from schools such as Kenwood Academy, Lake View High School, Lane Tech, Schurz High School, Von Steuben, Westinghouse. At the CPS high schools, students who are selected by their French teachers come from far and near, in all kinds of weather, to attend the weekly program at the Alliance. They show tremendous commitment, coming to the Alliance from far away after a full day at school. Along with other students who are more advanced in French from the Latin School of Chicago, the Lycee Français de Chicago, and Payton College Prep, I meet with the Alliance students every other week to help them in the program. There are two different classes for a range of levels taught by two native French-speaking teachers. They begin each session with a “gouter,” snack in French. Their snacks usually consist of a variety of French delicacies meant to be a fun opportunity to learn vocabulary, get some grammar basics and learn about the culture in the many countries that have French speakers. The volunteer assistant teachers, like me, help the students with games to improve their French and independently tutor the students who would benefit from the one-on-one oral practice. It has been a blast to meet new people like me who enjoy languages and show them aspects of French culture they did not know before. According to the director of the Education Outreach Program, the purpose of the program is to facilitate an environment that “makes the students feel comfortable and happy so they can fall in love with the French language.”
The program is a two-year program, and once they have completed the program, the Alliance gives the CPS students the opportunity to have a French immersion experience. A few students are selected to go to Paris for the summer with the Alliance teachers as chaperones to explore the City and use their French. Other students are provided with a scholarship to attend a French immersion camp in Minnesota. For many of the students, it is a once-in-a-lifetime experience to learn about another culture and explore the world outside of Chicago. I enjoy the opportunity to use French to talk about Francophile countries and, best of all, meet other high school students from all across Chicago. 

Like I said at the beginning of the article anyone with a membership can access Alliance’s library, CD collection, and all the other programs. You can also sign up for a weekly email advertising what is happening at the Alliance and experience all sorts of activities ranging from movies, lectures/discussions, book clubs, cooking classes, and exhibitions. If you want to borrow a book in French or practice some French, I hope you will take advantage of a great multicultural resource in Chicago! https://www.af-chicago.org

French:

L’Alliance française de Chicago est une organisation à but non lucratif située à l’angle de la  rue Dearborn et de l’avenue Chicago qui apporte à Chicago un centre culturel et éducatif français pour développer la relation entre les Américains et les pays francophones. L’organisation est financée par le gouvernement français et aussi par des donateurs privés. 

L’Alliance a une variété d’évènements multiculturels qui sont ouverts au public. Ils ont aussi une grande librairie et une collection de CD. Par exemple, ils hôtent du yoga français et aussi un club de lecture chaque mois. Chaque année, ils ont un festival qui fête tous les pays francophones. 

Un des programmes les plus importants à l’Alliance est “l’Education Outreach Program” administré en partenariat avec Chicago Public School (CPS). Ce programme essaie d’aider des étudiants sous privilégiés qui étudient le français à enrichir leurs connaissances françaises de l’histoire, de la grammaire et de leurs compétences orales. Environ 50 étudiants viennent à l’Alliance chaque semaine des lycées Kenwood Academy, Lake View High School, Lane Tech, Schurz High School, Von Steuben, Westinghouse. Les étudiants de CPS qui sont sélectionnés par leur professeur viennent de loin et de près, dans toutes les conditions pour participer au programme. Ils montrent beaucoup d’engagements quand ils viennent de loin pour faire encore des études après une longue journée à l’école.

Avec d’autres étudiants plus avancés en français, du Lycée français de Chicago, et Payton College prep, je me rencontre avec des étudiants chaque semaine pour les aider au programme. Il y a deux niveaux différents pour les étudiants, les deux niveaux sont enseignés par deux professeurs nées en France. Les étudiants commencent le programme avec un goûter. Le goûter consiste d’une variété de gourmandise française avec l’intention d’être une opportunité amusante d’ apprendre du nouveau vocabulaire, de la grammaire, et sur la culture des différents pays francophones. Les assistants-volontaires, comme moi, aident les étudiants avec des jeux qui les aident avec leur français et aussi donnent des cours particuliers aux étudiants qui ont besoin d’aide individuelle. C’est un moment formidable pour rencontrer de nouvelles personnes qui, comme moi, adorent les langues et les aspects de la culture française avec lesquelles ils n’avaient connectés avant.. D’après le directeur du programme, l’objectif du programme est de faciliter un environnement qui “rend les étudiants à l’aise et heureux afin qu’ils puissent tomber amoureux de la langue française”.

Le programme dure deux années. Après que les étudiants ont fini le programme, l’Alliance leur donne l’opportunité d’avoir une expérience d’immersion française. Quelques étudiants sont sélectionnés pour aller à Paris chaque année avec les professeurs pour explorer la ville et utiliser leur français. Les autres étudiants ont une bourse mise à leur dispositionpour aller à un camp d’immersion au Minnesota. Pour beaucoup d’étudiants, les voyages sont des expériences une fois dans une vie pour explorer une autre culture et le monde en dehors de Chicago. J’apprécie l’opportunité d’utiliser mon français pour parler des pays francophones et de faire connaissance avec d’autres étudiants de tous les coins de Chicago. 

Comme je l’ai déjà dit, n’importe qui avec une adhésion peut avoir accès à la bibliothèque et la collection de CD, et tous les autres programmes. Tu peux aussi t’inscrire pour les e-mails chaque semaine qui te disent ce qui se passe à l’Alliance, par exemple, des films en français, des lectures/discussions, des cours de cuisine, et beaucoup d’autres choses! Si tu veux emprunter un livre ou pratiquer ton français, j’espère que tu vas utiliser cette ressource multiculturelle à Chicago! https://www.af-chicago.org

Edited by: Madame Cousin

中国菜 By: Mia Lapiere

English:

China’s distinct regions and lengthy history constructed eight particularly renowned cuisines: Sichuan, Cantonese, Hunan, Shandong, Jiangsu, Zhejiang, Fujian, and Anhui. Sichuan is likely the most popular in China, yet is also said to be the spiciest. Although there are a variety of dishes, the most authentic ones contain chili oil or peppers, such as hot pot, Mapo tofu, and Kung Pao chicken. Like Sichuan cuisine, Hunan cuisine is known to be spicy; it uses hot peppers in most dishes. However, many also contain beans, making dishes appear oily and dark. Cantonese cuisine is the common type of Chinese cuisine in the United States, packed with flavors representative of the culture. These dishes are fresh and refined, including soup, seafood, dim sum, and noodles. Shandong cuisine is known to be salty and flavorful. Typically, green onions, ginger, and garlic are added to dishes such as soup and fried seafood. On the other hand, Jiangsu cuisine is considerably light, focusing on preserving original flavor and freshness. Thus, it uses exquisite cutting techniques and simple cooking methods such as stewing, braising, or steaming. The dishes often consist of fish, crabs, soup, and rice. As the Zhejiang province is adjacent to Jiangsu, the flavors are very similar, but the dishes usually consist of fried seafood and vegetables. The Min province is near both land and sea, resulting in its dishes being everything from dense meat to delicate fish topped with sweet and sour sauce or vinegar. Anhui cuisine is unlike most; dishes are prepared to be healing and therapeutic. Cuts, temperature, and nutrition are precisely measured. Although these are known as the “8 Chinese Cuisines,” China has many others, resulting in a variety of diverse flavors.

Mandarin:

除了有特别长的历史以外,中国也有很不一样的地方,所以中国菜比挺多的国家的菜特别得多。中国有八个特别重要的菜:川菜、粤菜、湘菜、鲁菜、苏菜、浙菜、闽菜和徽菜。

川菜比很地方的菜辣一点儿,而且川菜用更多辣椒和胡椒。除了辣以外,川菜有咸和甜的味道因为他们用咸和甜酱。虽然川菜有各种各样的菜,但是最地道的是:火锅、麻婆豆腐和宫保鸡丁。

最多的人知道粤菜是什么,而且是美国最有名的中国菜。粤菜又新鲜又淡, 也通常蒸、炖或炒菜。最地道的粤菜是:汤、海鲜、点心和面条。

湘菜比川菜辣一点儿因为湘菜用更多的辣椒。因为湘菜通常把辣椒和豆放进菜里,所以菜的颜色常常看起来比较深,而且有挺多油的。

鲁菜有咸和香的味道。因为鲁菜有这些味道,所以菜通常用葱、姜和蒜。而且,这个菜常有汤和海鲜。如果菜用海鲜或者肉,就通常把菜炸一下。

因为苏菜的味道挺淡也挺新鲜的,所以能尝到味道的质量很好。虽然菜有点儿淡,但是也很少很咸或者很甜。苏菜常常用鱼、螃蟹、汤、米饭等等。而且,苏的菜通常是炖、红烧或者蒸的,所以菜比较新鲜。

因为浙江离江苏比较近,所以浙菜的味道跟苏菜的味道有点儿一样,而且味道又淡又新鲜。浙菜常常用新鲜的鱼、虾和蔬菜。虽然味道跟苏菜差不多一样,但是浙菜通常是炸的。

虽然闽菜用各种各样的配料,但是通常用肉和海鲜。除了这些配料以外,闽菜也加醋和别的酸甜酱。而且,味道比较酸、甜和新鲜。有的闽菜也常常有点儿辣。

徽菜比别的菜健康一点儿,而且徽菜对你的身体有好处。虽然徽菜用各种各样的配料,比方说:海鲜、肉、蔬菜等等,但是所有的菜都特别健康。

除了这些菜以外,中国也有各种各样别的菜因为是一个特别大和老的国家。

Works Cited:

https://www.travelchinaguide.com/intro/cuisine_drink/cuisine/eight_cuisines.htm
https://www.finedininglovers.com/article/8-regional-chinese-cuisines-explained

Edited by: 狄老师 (Di lao shi)/ Ms. Di

Letter From the Editors

 Hola, Bonjour, Guten Tag, 你好, Shalom,    

 On behalf of your Editors-in-Chief, Daniel Braun and Callie Milner, welcome to this year’s second edition of the Worldly Roman! Yup, last edition of the year, the 2020-21 school year end is in sight. We hope you find time to check out the amazing articles from our staff before you take off to enjoy the sunshine and summer. Our world has been anything but normal for the last year and a half, but as some of the articles in this issue highlight, things are changing fast and normal is getting closer.You can read from an amazing range of topics!  Feel free to leave comments or questions below the articles (in any language!).

 We want to acknowledge our fabulous language editors: Sabrina Hayes (French Editor), Amanda Valenzuela (Spanish Editor), and Mia Lapiere (Chinese Editor). As well as our brilliant writers: Nathalie Espinoza (Chinese), Cece Buday (Spanish), and Maya Mahoney (Spanish). A great big thank you to the wonderful Worldly Roman advisor, Mme. Cousin. Also, thank you to Profe Resendiz, Profe Espejo, Profe Perez, Zhou lao shi, and Di lao shi for editing our articles.  We really appreciate all of the teachers’ time, guidance, and support this year as we relaunched the blog. 

If you have any questions or are interested in writing for our next issue at the beginning of the next school year, please contact us or any one of our editors. 

Happy Reading,

Bonne Lecture,

Feliz Lectura,

Lectio beata,

快乐阅读,

Enjoy!

Daniel (dbraun@lsoc.org) and Callie (cmilner@lsoc.org)

Les Conducteurs Français de Formule 1 By: Daniel Braun

English:  

Formula 1 is the highest class of international motorsport in the world. Formula 1 consists of 10 teams and 20 drivers. A daring sport, with drivers reaching speeds of 230 mph/372 km/h  and feeling over 6 g forces when driving. Although there are no American drivers currently in the sport, France currently holds two drivers on the grid. Pierre Gasly, driving for Scuderia Alpha Tauri, the sister team of Red Bull Racing. The second French Driver is Esteban Ocon, driving for Alpine, formerly known as Renault, a French automaker partially owned by the French Government. A French driver driving for a French automaker is extremely symbolic and patriotic. Both of these drivers performed exceptionally last season Gasly had an unprecedented winnin Monza and Esteban got on the podium in one of the last races of the season. Last season showed that young French drivers have potential and are to be taken seriously. The new season started on March 26 and both French drivers hope to keep their strong performances going into the new season, particularly against rivals. 

     French:     

  Le sport de Formule 1 est le type de conduite de voiture de course le plus sophistiqué qui atteint  des vitesses de 230 mph (372 km/h) et plus de 6 forces gravitationnelles. En plus d’avoir des compétences incroyables, les conducteurs de Formule 1 ne doivent pas avoir peur de conduire extrêmement vite! Il y a 10 équipes et 20 conducteurs qui participent dans la ligue. C’est aussi un sport très coûteux: ça coûte des milliards de dollars pour diriger une équipe chaque année.

En ce moment, la France a deux conducteurs en Formule 1: un des deux conducteurs s’appelle Esteban Ocon qui est né en Évreux, France. Il fait partie de l’équipe Alpine qui appartient à  Renault. Renault est un constructeur automobile  français qui est détenu partiellement par le gouvernement français. Le fait d’avoir un conducteur français conduit par une équipe française est très symbolique et patriotique. Ocon a eu une saison très forte l’année dernière: il a réalisé un podium à Bahreïn, une course, à la fin de la saison. Le deuxième conducteur français est Pierre Gasly, né à Rouen en France. Il conduit pour l’équipe Alpha Tauri, l’équipe sœur de Red Bull. La saison dernière, Gasly a eu une des meilleures saisons de tous les conducteurs. Il a sans précédent gagné une course à Monza après avoir été rétrogradé de sa place à Red Bull. Ces deux conducteurs montrent que les jeunes conducteurs français ont du potentiel. Ils espèrent continuer leurs performances fortes dans la nouvelle saison qui a commencé le 26 mars. Peut-être qu’ un jour, les Etats Unis montraient une équipe pour donner de la compétition aux conducteurs français!

Edited by: Madame Cousin and Sabrina Hayes

La Majorité Sexuelle en France By: Sabrina Hayes

French:

In France, MPs have just passed a law mandating the age of consent to be at least 15 years old for sexual relations between a child and an adult. The new law also bans sexual relations between someone under 18 and a relative. Rape has been extremely difficult to prove in French courts, and although sex with someone under 15 has been banned, a law stating that children can consent undermines that protection. After the #MeToo movement and sex scandals all over the world it is time to put new laws into place to help survivors come forward and receive justice. 

French:

En France, il n’existait pas de majorité sexuelle jusqu’en 2021. Les députés français ont voté en faveur d’une nouvelle loi qui dit que la majorité sexuelle devrait être de 15 ans et les enfants plus jeunes de 15 ne peuvent pas consentir à des relations sexuelles avec un adulte. Aussi, la loi prohibe les relations sexuelles entre un enfant de moins de 18 ans et un membre de sa famille. Le Sénat doit approuver le loi, et c’est attendu qu’ils vont le faire.  À partir de maintenant, le consentement pourrait être donné à tout âge. Les relations sexuelles entre les adultes et les enfants sont interdit, cependant c’est difficile de prouver le viol parce que selon la loi, les enfants peuvent consentir. Pour une accusation de viol, il  faut faire la preuve de “force, menace, violence, ou surprise”. Avec un peu de chance, la nouvelle loi va rendre plus facile d’ obtenir justice pour les jeunes victimes d’ abus sexuel. Les adolescents peuvent consentir à un autre adolescent de plus ou moins  5 ans de différence, grâce à un “Romeo et Juliet” clause. Certains politiciens ont dit que le vide est trop grand, tandis que d’autres croient que le vide est normal.  Suite au mouvement  #balancetonporc et les scandales d’abus sexuelle en France, il est temps que le pays et le monde repensent à comment ils traitent les survivants. C’est essentiel que nous protégions les enfants contre les abus sexuels, et cette nouvelle loi espère le faire. 

Edited By: Madame Cousin

Como La Pandemia Ha Afectado Mas Al Sector de Turismo By: Daniel Braun

English:

The pandemic has hit most industries hard, but none more than the tourism industry. The tourism industry, including restaurants, hotels, museums, and so much more, were forced to shutter their windows at various times throughout the 14 months. This has hurt owners of these businesses as well as governments and their economies that depend on the tourism industry. Most countries in Latin America depend on the tourism industry for their economy. The tourism rate in Latin America was growing at a rate of ten percent every year. The World Travel and Tourism Council estimates that the pandemic cost Latin America’s tourism industry $230 billion in losses in 2020. The tourism industry provides jobs, infrastructure, sales, and these all lead to money and economic stimulus. As the world seems to be heading in the right direction in terms of the pandemic, many Latin American countries are beginning to find ways to attract tourists back. This past Spring Break many people traveled to Mexico in the Carribean. But how are these countries safely letting people back in and can it be safe? To ease potential travelers’ minds, countries have advertised their COVID mitigation protocols. Although all countries have adopted different approaches most have these minimal requirements: a negative test required for entry or a quarantine and  proof of health insurance. We will have to wait to see after the “Spring Break surge”  whether these mitigation protocols were effective. Countries like Brazil, have looked for other approaches. Brazil’s over 50,000 businesses in the tourism sector (restaurants, lodgings, cultural sites) had closed. However, Brazilian entrepreneurs have tried to compensate for the lack of tourism by encouraging domestic travel.  There have been signs of recovery. Data from the National Tourism Confederation (CNC) shows that sales in the domestic tourism industry (restaurants and lodging)  surged for the first time since the shutdowns. Showing signs of a recovering world!  Let’s hope that we will all be visiting in Latin America soon!

Spanish:

La pandemia ha afectado a casi todas las industrias, pero a ninguna más que a la del turismo. La industria del turismo incluye restaurantes, hoteles y museos. Muchos de estos establecimientos han sido obligados a cerrar durante la pandemia. Esto ha afectado mucho a los dueños de los establecimientos, también al gobierno y  las economías que dependen del turismo. Muchos países en América Latina dependen del turismo para mantener sus economías. Antes de la pandemia, el sector de turismo en América Latina estaba creciendo 10 por ciento cada año. El World Travel and Tourism Council estima que América Latina ha perdido $230 mil millones en 2020 en el sector de turismo. La industria del turismo proporciona trabajos, infraestructura, y ventas que deja dinero en la comunidad local y estimula la economía. Como el mundo parece ir en una buena dirección en términos de la pandemia, muchos países en América Latina están abriéndose a turistas de otros países. Esto empezó durante las vacaciones de primavera cuando muchas personas fueron a México y al Caribe. Pero, ¿cómo están permitiendo que la gente vuelva a entrar de forma segura? Para tranquilizar a los viajeros potenciales, los países están publicando sus políticas de mitigación del COVID. Todos los países han adoptado reglas diferentes, pero casi todos tienen uno de estos requisitos: un examen de COVID negativo o hacer  cuarentena y demostrar que el viajero tiene aseguranza médica. Todavía queda ver si estos protocolos de mitigación serán efectivos, después de las vacaciones de primavera, cuando hay un aumento de viajes. Los países como Brasil han buscado otras soluciones. En Brasil más de 50,000 negocios en el sector de turismo cerraron. Los empresarios brasileños han intentado compensar la falta de viajes, fomentando el turismo doméstico. Han habido señales de recuperación. Los datos del National Tourism Confederation (CNC) han mostrado que la venta de viajes domésticos han aumentado por primera vez desde que empezó la pandemia,¡mostrando un mundo en recuperación! ¡Esperamos que podamos visitar Latinoamérica  pronto!

Edited by: Profe Resendiz and Amanda Valenzuela

Chinatown’s Stigma and Support By: Nathalie Espinoza

English:

Chinatown residents have been undergoing anti-Asian and prejudice ever since the start of COVID-19. Ignorant people have blamed Asians, no matter their ethnicity, for the cause of the virus. There have been attacks, racist comments, hate speech, and slander, more than ever before. But one of the most prevalent effects of this pandemic is that many restaurants that were once packed, like the Phoenix restaurant at 2131 S. Archer Ave., have been deserted. The manager, Fai Liang, fears that their business will have to close, even after they have been a Chinatown staple for about 30 years. They’re afraid that the few customers that trickle in are not going to be enough to keep them afloat. And just like them, many other restaurants are afraid of losing their businesses. This made longtime residents Carlos Matias and Jose Corcoles spring into action. They organized a meeting to show all of these struggling businesses support, making sure the voices of these people were heard. And they hope to spread the message that there’s nothing to be afraid of and that these businesses and families are struggling, and they need everyone’s and anyone’s help. They want to show Chinatown is open for business, and that everyone should come out and have good food. Hopefully, everyone will start to listen and will come together to lend a helping hand or two.

Pīnyīn:

Zìcóng xīnguān bìngdú bàofā yǐlái, jūzhù zài tángrénjiē de rénmen zhèngzài jīnglìzhe díshì yàzhōu hé qíshì de zāoyù. Suīrán yàzhōu rén shì yóu bu tóng zhǒngzú zǔchéng de, dànshì wúzhī de rén bǎ bìngdú qǐyīn dōu guījiù yú yàzhōu rénle. Rénshēng gōngjí, zhǒngzú zhǔyì yánlùn, chóuhèn yánlùn hé fěibàng bǐ yǐqián duōle. Dànshì, zhè zhǒng liúxíng bìng zuì pǔbiàn de yǐngxiǎng zhī yī shì xǔduō céngjīng jǐ mǎn rén de fànguǎn, lìrú wèiyú Archer nán dàdào 2131 hào de fènghuáng fànguǎn, yǐjīng wú rén wènjīnle. Jīnglǐ Fai Liang dānxīn, tāmen de shēngyì yě jiāng bèi pò guānmén. Jǐnguǎn zhèxiē shēngyì chéngwéi tángrénjiē de zhōngjiān lìliàng yǐ yǒu sānshí duō niánle. Tángrénjiē de yèzhǔmen dānxīn de xīxilālā de jǐ gè kèrén bùzú yú wéichí tāmen de shēngyì. Chū yú xiāngtóng de yuányīn, hěnduō fànguǎn yèzhǔ yě hàipà shīqù tāmen de shēngyì, yīncǐ xiàng chángqí jūzhù zài tángrénjiē de kǎ luòsī·mǎ dì yà sī hé hé sāi·kē kē ěr sī xùnsù cǎiqǔle xíngdòng. Tāmen zǔzhīle yīcì huìyì, xiàng suǒyǒu zhèxiē kǔ kǔ zhēngzhá de qǐyè biǎodá zhīchí, yǐ quèbǎo zhèxiē yèzhǔ de shù qiú yǒurén tīng dédào. Érqiě tāmen xīwàng bǎ zhèxiē xìnxī chuánbò chūqù: Méiyǒu shé me kě jùpà de, zhèxiē qǐyè hé jiātíng zài kàngzhēng, tāmen xūyào suǒyǒu rén de bāngzhù. Tāmen xiǎng xiàng rénmen zhǎnshì tángrénjiē shì zài kāizhāng yíngyè de, suǒyǐ měi gèrén dōu yīnggāi chūlái chī hào chī de dōngxī. Xīwàng měi gèrén dōu néng hùxiāng kāishǐ qīngtīng, bìngqiě jù dào yīqǐ, shēn chū yuánzhù de shǒu.

Mandarin:

自从新冠病毒爆发以来,居住在唐人街的人们正在经历着敌视亚洲和歧视的遭遇。虽然亚洲人是由不同种族组成的,但是无知的人把病毒起因都归咎于亚洲人了。人生攻击,种族主义言论,仇恨言论和诽谤比以前多了。但是,这种流行病最普遍的影响之一是许多曾经挤满人的饭馆,例如位于Archer 南大道2131号的凤凰饭馆,已经无人问津了。经理Fai Liang担心,他们的生意也将被迫关门。尽管这些生意成为唐人街的中坚力量已有三十多年了。唐人街的业主们担心的稀稀拉拉的几个客人不足于维持他们的生意。出于相同的原因,很多饭馆业主也害怕失去他们的生意,因此像长期居住在唐人街的卡洛斯·马蒂亚斯和何塞·科科尔斯迅速采取了行动。他们组织了一次会议,向所有这些苦苦挣扎的企业表达支持,以确保这些业主的述求有人听得到。而且他们希望把这些信息传播出去:没有什么可惧怕的,这些企业和家庭在抗争,他们需要所有人的帮助。他们想向人们展示唐人街是在开张营业的,所以每个人都应该出来吃好吃的东西。希望每个人都能互相开始倾听,并且聚到一起,伸出援助的手。

Edited By: 周老师 (Zhou lao shi)/ Mr. Zhou and Mia Lapiere

Letter from the Editors

 Hola, Bonjour, Guten Tag, 你好, Shalom,   

 On behalf of your Editors-in-Chief, Daniel Braun and Callie Milner, welcome to the revamped Worldly Roman! We are beyond excited to bring you new articles on a wide range of topics in a number of different languages and about different cultures. Each article is written in a world language other than English, but if you do not know the language, feel free to read the English summary at the top! This exciting issue contains stories on topics such as vaccine distribution in France, New Year’s traditions in Latin America, and a not-for-profit serving healthy Mexican influenced food all around Chicago. Feel free to leave comments or questions below the articles (in any language!). We would also like to introduce our fabulous language editors:  Sabrina Hayes (French Editor), Amanda Valenzuela (Spanish Editor), Mia Lapiere (Chinese Editor), and Vanessa Block (German Editor). A great big thank you to the Worldly Roman advisor, Mme. Cousin. We would also like to thank all of the language teachers who helped edit our articles. We really appreciate all of the teachers’ time, guidance, and support. 

If you have any questions or are interested in writing for our next issue, please contact us or any one of our editors. 

Happy Reading,
Bonne Lecture,
Feliz Lectura,
Lectio beata,
快乐阅读,

Enjoy!

Daniel (dbraun@lsoc.org) and Callie (cmilner@lsoc.org)

Le Vaccin Contre La Covid 19 en France: By Sabrina Hayes

English:

In France right now, there exists a problem with vaccination regarding Covid-19. The government has been criticised because the vaccination effort is slow, and critics have said that leaders are catering to ‘anti vaxxers’ before the general public. Olivier Véran (the head of the Ministry of Solidarity and Health) would like to accelerate the rate of vaccination. There are certain rules for distributing the vaccine. The citizens have to have a consultation with their doctor before receiving the vaccine. This rule causes the entire process to be more slow. Even then, the vaccine can only be distributed by a doctor, or a nurse directly supervised by a doctor.Health officials have planned for a “marathon not a sprint” when vaccinating the population. They are conscious of how the citizens perceive the vaccine, and to combat the stigma, Macron has encouraged people to use “reason and science”. However, France could afford a slower rollout of the vaccine compared to the US (for the time being). As of 1/5/21 the United States had distributed 4.8 million vaccines, whereas France had distributed 500. The difference is alarming, but the day before, France had 4,022 new cases of COVID-19, when the United States had 198,000. Regarding population density, both countries are behind the UK which has administered 1 million vaccines as of 1/4/21. The final hurdle for the French government will be the amount of citizens willing to get vaccinated. A survey said that only 40% of French people would like to be vaccinated (as opposed to 77% in the UK). 40% is nowhere near herd immunity. France has many obstacles to overcome in the future if they hope to return to normalcy. 

https://www.bbc.com/news/health-54027269

French:

En France aujourd’hui, il existe un problème de vaccination à propos de  Covid-19. Le gouvernement a été critiqué parce que l’effort de vaccination est lent, et critiques ont dit que les politiciens ont satisfait les ‘anti vaxxers’ avant le grand public. Olivier Véran (le chef de le Ministère des Solidarités et de la Santé) voudrait accélérer le taux de vaccination.  Il existe certaines règles pour distribuer le vaccin. Les citoyens doivent avoir une consultation avec leur médecin avant de recevoir le vaccin. Cette règle ralentit  tout le processus. Déjà, le vaccin ne peut être distribué que par  un médecin ou un infirmier directement supervisé par un médecin. Les officiels de la santé ont planifié un “marathon pas un sprint” quand ils vaccinent la population. Ils sont conscients de la perception du vaccin des Français , et pour combattre la stigmatisation du vaccin,  Macron a encouragé les gens  à utiliser “la raison et la science”. Cependant, la France pourrait avoir un lancement plus lent comparé aux Etats-Unis (pour le moment). Entre le 26 décembre et elle 5 janvier 2021 , les Etats-Unis ont distribué 4,8 millions de vaccins, tandis que la France en a  4.945. La différence est inquiétante, mais la veille, la France a eu 4 022 nouveau cas de COVID-19, alors que l’Amérique en avait eu 198 000. Concernant la population des  deux pays, ils sont à la traîne comparé au Royaume-Uni, qui avait administré 1 million de vaccins en date du 4 janvier 2021.  L’obstacle ultime  pour le gouvernement français va être le nombre de citoyens qui sont prêts à se faire vacciner. Un sondage révèle  que seulement 40% des français voudraient être vaccinés (contre  77% au Royaume-Uni). 40%, c’est loin de l’immunité collective. La France a un grand nombre d’obstacles à surmonter  dans un avenir proche si les citoyens veulent  un retour à la normale. 

Sources: 

https://www.france24.com/en/france/20210105-under-fire-france-extends-covid-19-vaccine-rollout-to-firemen-aid-workers-over-50
https://www.theguardian.com/world/2020/dec/31/covid-france-pandering-to-anti-vaxxers-with-slow-vaccine-rollout
https://www.euronews.com/2021/01/03/coronavirus-which-european-country-is-fastest-at-rolling-out-the-vaccine

Edited by: Madame Cousin