Foco de Comida Callejera Edición 1 By: Callie Milner

English:

Street Food Spotlight will explore street food and its impact in Latin American countries. I recently started watching Netflix’s “Street Food: Latin America,” and I have really enjoyed it. I have become really interested in street food and its role in Latin American culture and want to learn more about it. The food looks absolutely delicious and made my mouth water, and the stories of the street food chefs were fascinating. Their long journeys to fame are something so intriguing and interesting to watch. I want to share with you the stories of these street food chefs, the impact street food makes on the culture in Latin American countries, and the traditional foods in these countries. In this first edition, I want to share with you the story of a street food chef who lives in Bogota, Colombia.

Spanish:

Éste artículo va a explorar la comida callejera Latinoamericana. Recientemente, empecé a ver el programa de Netflix llamado “Street Food: Latin America.” Lo disfruto mucho, y, por eso estoy interesada en aprender más sobre la comida callejera. A pesar de que la comida se me hizo agua la boca, las historias de los cocineros y sus historias de cómo llegaron a la fama también me fascinan mucho. Por eso quiero contarles las historias de estos cocineros, el impacto que la comida callejera tiene en la cultura de un país, y los platos tradicionales de diferentes países. Primero, escribiré sobre la historia de una cocinara callejera en Bogotá, Colombia.

         Luz Dary Cogollo es una cocinera que nació en Tolú, Colombia, una ciudad en la Costa Caribeña, pero creció en la ciudad de Bogotá. Eso ha resultado en que su comida sea una mezcla de las culturas de las dos ciudades. En Bogotá, la comida tiene mucha influencia caribeña y Pacífica. Su comida tiene fama por su celebración de las dos culturas. Sin embargo, ella tuvo que superar muchos desafíos antes de encontrar éxito como cocinera. A Luz siempre le ha encantado el baile. Un día, un hombre, Pedro, le pidió bailar. Después de unos meses, los dos se casaron y tuvieron un bebé. Desafortunadamente, Pedro desarrolló problemas de abuso de sustancias y abusó de ella. Ella abandonó a Pedro y se llevó a su hijo. Luz necesitaba hacer dinero, entonces abrió un restaurante llamado Tolú, honrando su patria, que fue un éxito muy grande. Pero, las cosas empeoraron cuando el gobierno cerró el Mercado en el cual ella tenía su restaurante. Por consiguiente, Luz abrió un puesto en el Mercado de la Perseverancia. Hasta ahora, ella ha tenido éxito ahí. Ella hace mote de queso, una sopa de yams y queso caribeño, y ajiaco, una sopa que tiene tres diferentes tipos de patatas, maíz, hierbas, y pollo colombiano. Lo que cocina tiene una mezcla de comida de Tolú y de Bogotá. Su comida y la comida Colombiana es una celebración de muchas culturas, y Luz Dary Cogollo las representa muy bien.

 En conclusión, aprendí acerca de Luz Dary Cogollo y su trabajo fantástico. También aprendí de unos de los platos más importantes de Colombia: tamales, arepas, empanadas, rompe colchón, bandeja paisa y muchos más. Espero que pueda probar la comida colombiana y de Luz Dary Cogollo algun dia. ¡Nos vemos la próxima vez en el Foco de Comida Callejera!

Edited by: Amanda Valenzuela and Profe Resendiz

Coronavirus Lockdowns in France vs. the United States By: Daniel Braun

English:

France and the US have had very different responses to the ongoing COVID-19 pandemic. France has adopted a coherent national policy to combat the pandemic, something which the US has had difficulty implementing. For example, when France instituted a nationwide lockdown, people were given large fines for straying more than a kilometer from their house without the proper authorization. Read here about some of the differences between how France and the US have responded to the COVID-19 pandemic. 

Police officers checking identifications and attestations in Paris during the first week of December.

French:

La pandémie a changé la vie de chaque personne aux États-Unis et, franchement, dans le monde entier. Depuis que la pandémie a été déclarée en mars, chaque pays a pris une approche différente pour limiter les effets du virus COVID-19.  Quelles sont les différences entre la façon dont la France et les États-Unis ont réagi au virus?  Il y a beaucoup d’Américains qui se plaignent des restrictions, mais le gouvernement français a été beaucoup plus sévère avec leurs confinements (« lockdown ») et restrictions.  Parfois, pendant la pandémie, les lois françaises autorisent les gens à sortir de leurs maisons seulement une heure par jour pour faire des courses essentielles. Au contraire, à Chicago et dans les autres villes américaines, les citoyens ont le droit de se promener dans la ville comme ils le veulent. En France, pour sortir de sa maison pendant le confinement il faut un papier qui précise pourquoi la personne se déplace. Les policiers demandent aux personnes qui voyagent de voir ce papier et arrêtent les personnes qui voyagent sans une raison légitime. Après la troisième infraction, le l’amende peut coûter 3,750 euros (plus de $4,500)! Avant le 28 novembre, c’était illégal d’aller plus loin d’un kilomètre de sa maison. Les seules exceptions étaient pour le travail et des activités nécessaires (par exemple pour aller à la pharmacie). Les restrictions en France sont beaucoup plus strictes qu’aux États-Unis, mais est-ce qu’elles sont plus efficaces? Il semble que oui. La France a eu plus de succès à contrôler la transmission du virus et beaucoup moins de morts. C’est facile de dire que les États-Unis pourraient adopter les mêmes restrictions que la France, mais je ne pense pas que cela marcherait à cause de la structure gouvernementale de l’Amérique. La France a pris une décision nationale, mais comme chacun des 50 états aux États-Unis à son propre gouvernement,  prendre une décision collective et cohérente reste très difficile. Les citoyens des États-Unis ne peuvent même pas se mettre d’accord pour mettre les masques ou même si le virus est vrai, donc tout le monde ne va jamais être d’accord avec des restrictions si strictes.

Edited by: Sabrina Hayes and Madame Cousin

Shijiazhuang Citizens Moved to Quarantine Sites By: Nathalie A Espinoza

English:

After just 138 new Coronavirus infections on Wednesday, which include 14 imported cases, 124 local, and 81 from the Hebei province, the Gaozhong district of the city Shijiazhuang, where approximately 20,000 of China’s residents reside, have been relocated to quarantine sites as an extra precaution. China’s NHC official, Tong Zhaohui, says they are aiming to avoid new infections and the eventual spread of the virus again. To back this standing, Hebei province’s vice governor, Xu Jianpei, announced that they would make the second round of mass testing programs in the cities of Shijiazhuang, Xingtai, and Langfang. As another safety measure, a medical center in Shijiazhuang is under construction, where officials are hoping to expand it to 33 hectares in order to include 3,000 wards. But on a sadder note, the first fatality in 242 days for China, was reported in the Hebei province.

China builds massive quarantine camp as new COVID outbreak raises concern

Mandarin:

星期三新确诊了138例感染冠状病毒的病例,其中14例为外地输入病例,124例为本地感染病例,加上81例是河北省已经有的病例;仅仅由于确诊了138个新病例之后,石家庄市高中区已把居住在该区的大约两万名居民转移到了隔离点,以增加防护。中国国家疾病控制中心官员童兆辉说,他们的目标是避免新的感染发生和病毒的再次传播开来。秉持这个观点和看法,河北省副省长徐建培发布公告说,有关部门将在石家庄市、兴泰市和廊坊市进行第二轮大范围冠状病毒检测。作为另一项安全防护措施,石家庄市的一家医疗中心正在兴建当中,官员们希望将这个医疗中心扩建,规模占地33公顷以便可容纳3000个病房。然而更可悲的是,中国过去242天以来第一个死亡病例,据报道说是发生在河北省内。

Pīnyīn:

xīng qī sān xīn què zhěn le 138 lì gǎn rǎn guān zhuàng bìng dú de bìng lì , qí zhōng 14 lì wéi wài dì shū rù bìng lì , 124 lì wéi běn dì gǎn rǎn bìng lì , jiā shàng 81 lì shì hé běi shěng yǐ jīng yǒu de bìng lì ; jǐn jǐn yóu yú què zhěn le 138 gè xīn bìng lì zhī hòu , shí jiā zhuāng shì gāo zhōng qū yǐ bǎ jū zhù zài gāi qū de dà yuē liǎng wàn míng jū mín zhuǎn yí dào le gé lí diǎn , yǐ zēng jiā fáng hù 。 zhōng guó guó jiā jí bìng kòng zhì zhōng xīn guān yuán tóng zhào huī shuō , tā mén de mù biāo shì bì miǎn xīn dí gǎn rǎn fā shēng hé bìng dú de zài cì chuán bō kāi lái 。 bǐng chí zhè gè guān diǎn hé kàn fǎ , hé běi shěng fù shěng zhǎng xú jiàn péi fā bù gōng gào shuō , yǒu guān bù mén jiāng zài shí jiā zhuāng shì 、 xīng tài shì hé láng fāng shì jìn xíng dì èr lún dà fàn wéi guān zhuàng bìng dú jiǎn cè 。 zuò wéi lìng yī xiàng ān quán fáng hù cuò shī , shí jiā zhuāng shì de yī jiā yī liáo zhōng xīn zhèng zài xīng jiàn dāng zhōng , guān yuán men xī wàng jiāng zhè gè yī liáo zhōng xīn kuò jiàn , guī mó zhān dì 33 gōng qǐng yǐ biàn kě róng nà 3000 gè bìng fáng 。 rán ér gēng kě bēi de shì , zhōng guó guò qù 242 tiān yǐ lái dì yī ge sǐ wáng bìng lì , jù bào dào shuō shì fā shēng zài hé běi shěng nèi 。

Edited by:  周老师 (Zhou lao shi)/ Mr. Zhou

Cocina Rx: Ofrecer Una Alimentación Saludable Durante La Pandemia By: Daniel Braun

English:

Cocina Rx is a not-for-profit launched by Xavier Haro and FoodHero in Chicago during the pandemic. Using chefs that may not be employed during the pandemic, supporting local farmers, and relying on authentic cooking, Cocina Rx has distributed over 28,000 healthy meals since April 2020 to families in communities in the South and West sides of Chicago, such as Pilsen, Little Village, Lawndale, Back of the Yards, Humboldt Park and many others. Cocina Rx also provides personal coaching to individuals who want to prepare healthier meals in their own homes. If you would like to volunteer or donate you can use their website link: https://cocinarx.com/donate/

Spanish:

Xavier Haro es propietario de una escuela de cocina llamada “FoodHero” en Chicago. FoodHero proporciona educación culinaria y comercial para personas que desean ingresar al negocio de la alimentación. El pasado abril, cuando comenzó la pandemia, Haro vio que había necesidad de comida saludable en las comunidades de bajos ingresos. Haro se dio cuenta de que en muchos vecindarios, las familias que habían perdido ingresos y dependían de las despensas de alimentos ya no tenían acceso a comida saludable; la comida procesada ​​estaba más disponible. 

La preocupación de Haro por la alimentación saludable lo llevó, junto a FoodHero, a lanzar Cocina Rx, una iniciativa de producción de alimentos que sirve comidas medicinales o “Food As Medicine,” producidas por chefs para las comunidades latinas y afroamericanas, con el fin de ser entregadas o recogidas. Cocina Rx prepara platos y los distribuye a agencias en la comunidad o a la casa de los individuos gratuitamente. Depende de voluntarios para preparar los platos con verduras procedentes de agricultores locales. Él dice que en 2020 “hubo temporadas donde trabajé cinco días, ocho horas al dia para preparar, cocinar y empaquetar la comida para distribuir con mi equipo.” ¡Cocina Rx ya ha cocinado y distribuido veintiocho mil platos en los barrios de Pilsen, Back of the Yards, Little Village, Gage Park, Humboldt Park, Lawndale y muchos otros!  Dice que “cuando miras las noticias y ves las comunidades más afectadas de COVID, éstas son las comunidades que servimos.” Haro obtuvo el apoyo de muchos cocineros en la comunidad porque sus restaurantes estaban cerrados y ya no tenían trabajo. Los chefs profesionales de Cocina Rx se enorgullecen de utilizar ingredientes frescos, de temporada, naturales y orgánicos, con auténticos sabores y especies mexicanas. Además de brindar oportunidades para estilos de vida saludables, Cocina Rx tiene como objetivo apoyar a los agricultores locales, los empresarios alimentarios y los artesanos.

Cocina Rx también espera educar a las personas para que sean más saludables. Haro brinda orientación a las personas que desean fortalecer su sistema inmunológico para combatir enfermedades como la diabetes, la presión arterial alta y la obesidad a través de una cocina casera más saludable.

Durante la pandemia, ha sido difícil porque no se puede ir a las casas de las personas  para hacer demostraciones de cocina saludable. Su solución fue dar clases de nutrición vía Zoom. Haro y su equipo recibieron  mucho reconocimiento por convertir la recesión en la industria alimentaria en una oportunidad, usando sus habilidades para educar y alentar a su comunidad a llevar una vida saludable, a pesar de los obstáculos que presenta la pandemia. Para hacer donaciones o voluntariado visita la página web: https://cocinarx.com/donate/.

Edited by: Amanda Valenzuela and Profe Resendiz

Obatzda By: Vanessa Block

English:

Hello my friends, my name is Vanessa and I am in the tenth grade. What you don’t know about me is that I lived in Germany for two years. When I came back, I had to adapt as I was so used to German culture. But I kept practicing German and cooked some of the dishes that reminded me of Munich. Today I’m sharing one of my favorite recipes from the cookbook Bavarian Cooking. This recipe is a dipping sauce that I like with pretzels, but can be used with any type of food. Just like with this introduction, I’ll be translating the recipe into English so that everyone can understand. I encourage everyone to try this recipe and hope you enjoy it!

German:

Hallo meine Freunde, mein Name ist Vanessa und ich bin in der zehnten Klasse. Was Sie über mich nicht wissen, ist, dass ich zwei Jahre in Deutschland  gelebt habe. Als ich zurückkam, musste ich mich anpassen, da ich so an die deutsche Kultur gewöhnt war. Aber ich übte weiter Deutsch und kochte einige der Gerichte, die mich an München erinnerten. Heute teile ich eines meiner Lieblingsrezepte aus dem Kochbuch Bayerisch kochen. Dieses Rezept ist eine Dip-Sauce, die ich mit Brezeln mag, die aber mit jeder Art von Essen verwendet werden kann.Genau wie bei dieser Einführung werde ich das Rezept ins Englische übersetzen, damit es jeder versteht.Ich ermutige alle, dieses Rezept auszuprobieren und hoffe, es gefällt Ihnen!

English:

Obatzda (for 4 people)

1 large onion (150 g)

200 g of reifer Camembert (Camembert is very strong, brie is a good substitute!)

100 g double cream cheese

40 g soft butter

1 teaspoon paprika, noble sweet

Salt and black pepper 

1 bunch of chives (for serving)

10 min. / Preparation, 30 min. Infusion 

Per serving approx. 340 kcal, 10 g EW, 32 g fat, 3 g carbs

  1. Peel the onion and chop it very finely. Mash the camembert with a fork. Mix in the cream cheese, butter and onion. 
  2. Season the cheese with paprika, salt and pepper. Season to taste. 
  3. Cover and let sit for about 30 minutes before serving and season again shortly before serving.
  4.  Wash the chives, pat dry and cut into rolls. Sprinkle the obatzda with chives if you like. 

Tip: The Munich way is also seasoned with 1 teaspoon of caraway seeds. Instead of camembert, you can also use other mature soft cheeses for the obatzda. A spicy Romadur also fits.

German:

Obatzda (fur 4 personen)

1 große Zwiebel (150 g)

200 g reifer Camembert (Camembert ist sehr stark,  Brie ist eine gute ersatz!)

100 g Doppelrahm-Frischkäse

40 g weiche Butter

1 TL Paprika, edelsüß

Salz / schwarzer pfeffer

1 bund Schnittlauch zum Anrichten

10 Min. / Zubereitung, 30 Min. Durchziehen

Pro Portion ca. 340 kcal, 10 g EW, 32 g F, 3 g KH

  1. Die Zwiebel schälen und sehr fein hacken. Den Camembert mit einer Gabel zerdrücken. Frischkäse, Butter und Zwiebel untermischen.
  2. Den Käse mit Paprika, Salz, und Pfeffer würzen. Nach Belieben abschmecken. 
  3. Bis zum Servieren zugedeckt etwa 30 Min. durchziehen lassen und kurz vor dem Servieren nochmals abschmecken. 
  4. Den Schnittlauch waschen, trocken tupfen und in Röllchen schneiden. Den Obazdn nach Belieben mit Schnittlauchröllchen bestreuen.

Tipp: Auf Münchner Art würzt man noch zusätzlich mit 1 TL Kümmel. Statt Camembert können Sie auch andere reife Weichkäsesorten für den Obazdn verwenden. Auch ein würziger Romadur passt.

German: Danke für lesen, viel glück mit dem rezept!

English: Thank you for reading, good luck with the recipe!

春节快乐!By: Mia Lapiere

English:

Happy year of the ox! Chinese New Year is right around the corner, beginning on February 12th! The festival is China and many other country’s most important holiday, celebrated by millions. A unique part of each new year is the zodiac animal–there are twelve in total. In 2021, it is the year of the ox. 

Many legends seep into Chinese New Year, but one of the most known is the legend of Nian. The legend states that Nian, a mythical beast, would come every year around the same time in winter to eat the village’s food and belongings, and sometimes even children. But one day, an old person wandered into the village and scared Nian away using the color red and firecrackers. To this day, it has become a well-known tradition to scare away Nian using the color red, firecrackers, and more.

Dumplings symbolize good fortune and are a particularly authentic food consumed during the Chinese New Year. There are many different ways to make dumplings varying from filling to cooking method. An easy way to make cabbage-filled dumplings is: cutting cabbage and mixing it with soy sauce and vinegar. Then, fill the dumpling and seal, and finally, either steam or pan-fry them.

The new year is celebrated in various ways, but the celebration is most commonly grounded in ancient tradition from myths and legends. One of the first things to happen during the two-weeks is cleaning and buying new items in order to prepare for a fresh, brand-new year. It is also common to gather with family to enjoy a nourishing dinner complete with traditional foods such as dumplings, fish, glutinous rice balls, noodles, etc. Red envelopes filled with money are given to children because according to the legend of Nian, the color red scares away evil spirits, and money symbolizes good fortune. Similarly, people light firecrackers to scare away evil spirits, also derived from the legend of Nian. Additionally, a common sight in the cities of China is dragon and lion dances. Ultimately, Chinese New Year is rich with unique cultural traditions, and notably, is a time that brings families together.

Mandarin:

春节是从二月十二日到二月二十六日的节日。韩国、越南、新加坡等等都过春节。除了这些国家以外,中国也过春节,而且春节是中国最重要的两个星期。虽然今年春节是从二月十二日到二月二十六日,但是每年春节的日期不一样。春节每年有不一样的动物。一共有十二个动物;有:老鼠、牛、老虎、兔子、龙、蛇、马、羊、猴子、鸡、狗和猪。今年是牛年。

一个所有的人都知道的故事是年的故事。很久以前,有一个坏的怪物叫年,而且它每年一次冬天的时候去人的家吃他们的食物和动物。人又难过又失望因为他们怕年吃他们的东西。而且人不知道应该做什么。有一天别人不认识的老人来帮他们。这个老人不怕年,因为知道年怕什么。年怕红色、吵闹声和鞭炮。老人让年很害怕以后,所有的人都非常高兴因为他们知道年怕什么,所以年不会回来。

饺子是特别地道的和幸运的菜。所有的人做饺子都是不一样的。比方说:里面放各种各样的菜,也可以蒸或者煎饺子。比方说,你可以:先把白菜切成丝,再拌白菜,酱油,醋,和辣椒酱。然后,在饺子的里面放白菜。最后,煮或者蒸饺子。

各种各样的国家和人过春节,所以人做各种各样的活动过春节,但是挺多的人先打扫他们的家。打扫以后,人通常再去购物动心买新东西,然后人跟家人一起吃很大的晚饭。最常吃的食物是:饺子、鱼、汤圆、面条等等。吃这些菜会很幸运,但是每个菜会有不一样的幸运。除了做菜以外,人也通常每个春节给孩子有钱的红包,而且这些红包孩子会又高兴又幸运。这些红包对孩子特别高兴因为红色和钱是中国最幸运的东西,所以他们想新年会很幸运。最后人做鞭炮因为鞭炮让坏的怪物很害怕;比方说年是一个坏的怪物。鞭炮也会让坏的怪物很害怕。在中国和别的国家很多人喜欢看龙舞和狮舞。你也会看得到比较多的红色因为是春节的重要和幸运的颜色。虽然春节有很多不一样的活动,但是人过春节的时候有比较多的时间可以跟家人一起。人跟家人一起过春节是特别兴奋和好玩儿的。

今年的春节人还会有红色、吵闹声和鞭炮让年很害怕。


Works Cited:

https://www.travelchinaguide.com/essential/holidays/new-year/food.htm
https://www.chinahighlights.com/travelguide/festivals/chinese-new-year-history.htm

Edited by:  狄老师 (Di lao shi)/ Ms. Di

Año Nuevo en Latinoamérica By: Amanda Valenzuela

English:

I come from a very multicultural family. My mom is Colombian and my dad is Chilean but spent much of his life in Panamá. This article is sharing some common New Year’s traditions overseas, that are not so common in the U.S. We kick off the night by playing charades for probably a little too long. We also get craftsy and make a variation of the traditional año viejos which are paper people with paper stuffing on which we have written what we want to leave behind as we enter the new year and then burn them in a fire pit (Colombia and Panamá). Leading up to midnight we eat 12 grapes and make a wish with each one. To cap the night off, after the countdown, we run around the outside of our house with coins in our boots and carrying a suitcase to will the universe into bringing travels and money in the new year (Colombia and Chile). I associate these traditions with those countries, but I have no doubt there are multiple other nations that participate in them as well. Although Latin America is very diverse, some of our traditions do overlap. After an eventful night filled with laughter, we are officially ready to welcome the new year.

Qué significa comer 12 uvas en Año Nuevo

 Spanish:

Mi familia es una mezcla de muchas culturas. Mi mamá es colombiana y mi papá es chileno pero pasó mucha de su infancia en Panamá. El resultado de tantas nacionalidades son que tenemos muchas tradiciones de año nuevo. Algunas más extrañas que otras. Después de cenar, empezamos la larga noche con mímica, más que nada para matar el tiempo. Cuando terminamos de ponernos en ridículo, hacemos años viejos, una tradición panameña y colombiana. Nuestra adaptación de la tradición (apta para una ciudad en EEUU) es que cortamos figuras humanas de papel y las decoramos. Les dibujamos pantalones y camisas chéveres, y a veces hasta les añadimos barba. Cortamos pedacitos de papel y escribimos lo que queremos dejar del año que se está terminando y los sellamos con la engrapadora. Cuando todos hemos terminado, salimos al patio y los quemamos en una fogata o en la parrilla. Observamos atentamente mientras nos despedimos con el fuego de lo que queremos dejar en el año anterior. De hecho, es muy terapéutico.

 Antes de la medianoche, separamos 12 uvas por persona y empezamos a comernos una por minuto, hasta la medianoche, haciendo un deseo con cada uva. Cuando yo era chiquita, yo siempre trataba de comerme todas las uvas a la vez, en el último minuto del año anterior  (lo que no es tradicional)  pero siempre terminaba casi atragantándome, así que tuve que cambiar mi meta. Justo cuando el reloj marca la medianoche y hemos terminado de brindar con jugo de uva o vino y de desearnos mutuamente un feliz año nuevo, ponemos monedas en nuestras botas y tomamos una maleta o un morral. Caminamos (algunos corremos) alrededor de la casa, las monedas chocando entre si con cada paso. Se supone que esto significa que estamos sellando nuestra buena fortuna que el año entrante va a estar lleno de viajes y que nos va a traer mucho dinero. Esas dos tradiciones las conozco como colombianas y chilenas, pero también probablemente hay otros países que las hacen. Aunque Latinoamérica es muy diversa y tiene tantas diferentes culturas, los países también tienen algunas tradiciones en común.Terminamos la larga noche agotados de tanta emoción y listos para el nuevo año.
https://www.clarin.com/gourmet/que-significa-comer-12-uvas-en-ano-nuevo_0_f8VoQK52Z.html

Edited by: Profe Pérez