Obatzda By: Vanessa Block

English:

Hello my friends, my name is Vanessa and I am in the tenth grade. What you don’t know about me is that I lived in Germany for two years. When I came back, I had to adapt as I was so used to German culture. But I kept practicing German and cooked some of the dishes that reminded me of Munich. Today I’m sharing one of my favorite recipes from the cookbook Bavarian Cooking. This recipe is a dipping sauce that I like with pretzels, but can be used with any type of food. Just like with this introduction, I’ll be translating the recipe into English so that everyone can understand. I encourage everyone to try this recipe and hope you enjoy it!

German:

Hallo meine Freunde, mein Name ist Vanessa und ich bin in der zehnten Klasse. Was Sie über mich nicht wissen, ist, dass ich zwei Jahre in Deutschland  gelebt habe. Als ich zurückkam, musste ich mich anpassen, da ich so an die deutsche Kultur gewöhnt war. Aber ich übte weiter Deutsch und kochte einige der Gerichte, die mich an München erinnerten. Heute teile ich eines meiner Lieblingsrezepte aus dem Kochbuch Bayerisch kochen. Dieses Rezept ist eine Dip-Sauce, die ich mit Brezeln mag, die aber mit jeder Art von Essen verwendet werden kann.Genau wie bei dieser Einführung werde ich das Rezept ins Englische übersetzen, damit es jeder versteht.Ich ermutige alle, dieses Rezept auszuprobieren und hoffe, es gefällt Ihnen!

English:

Obatzda (for 4 people)

1 large onion (150 g)

200 g of reifer Camembert (Camembert is very strong, brie is a good substitute!)

100 g double cream cheese

40 g soft butter

1 teaspoon paprika, noble sweet

Salt and black pepper 

1 bunch of chives (for serving)

10 min. / Preparation, 30 min. Infusion 

Per serving approx. 340 kcal, 10 g EW, 32 g fat, 3 g carbs

  1. Peel the onion and chop it very finely. Mash the camembert with a fork. Mix in the cream cheese, butter and onion. 
  2. Season the cheese with paprika, salt and pepper. Season to taste. 
  3. Cover and let sit for about 30 minutes before serving and season again shortly before serving.
  4.  Wash the chives, pat dry and cut into rolls. Sprinkle the obatzda with chives if you like. 

Tip: The Munich way is also seasoned with 1 teaspoon of caraway seeds. Instead of camembert, you can also use other mature soft cheeses for the obatzda. A spicy Romadur also fits.

German:

Obatzda (fur 4 personen)

1 große Zwiebel (150 g)

200 g reifer Camembert (Camembert ist sehr stark,  Brie ist eine gute ersatz!)

100 g Doppelrahm-Frischkäse

40 g weiche Butter

1 TL Paprika, edelsüß

Salz / schwarzer pfeffer

1 bund Schnittlauch zum Anrichten

10 Min. / Zubereitung, 30 Min. Durchziehen

Pro Portion ca. 340 kcal, 10 g EW, 32 g F, 3 g KH

  1. Die Zwiebel schälen und sehr fein hacken. Den Camembert mit einer Gabel zerdrücken. Frischkäse, Butter und Zwiebel untermischen.
  2. Den Käse mit Paprika, Salz, und Pfeffer würzen. Nach Belieben abschmecken. 
  3. Bis zum Servieren zugedeckt etwa 30 Min. durchziehen lassen und kurz vor dem Servieren nochmals abschmecken. 
  4. Den Schnittlauch waschen, trocken tupfen und in Röllchen schneiden. Den Obazdn nach Belieben mit Schnittlauchröllchen bestreuen.

Tipp: Auf Münchner Art würzt man noch zusätzlich mit 1 TL Kümmel. Statt Camembert können Sie auch andere reife Weichkäsesorten für den Obazdn verwenden. Auch ein würziger Romadur passt.

German: Danke für lesen, viel glück mit dem rezept!

English: Thank you for reading, good luck with the recipe!

春节快乐!By: Mia Lapiere

English:

Happy year of the ox! Chinese New Year is right around the corner, beginning on February 12th! The festival is China and many other country’s most important holiday, celebrated by millions. A unique part of each new year is the zodiac animal–there are twelve in total. In 2021, it is the year of the ox. 

Many legends seep into Chinese New Year, but one of the most known is the legend of Nian. The legend states that Nian, a mythical beast, would come every year around the same time in winter to eat the village’s food and belongings, and sometimes even children. But one day, an old person wandered into the village and scared Nian away using the color red and firecrackers. To this day, it has become a well-known tradition to scare away Nian using the color red, firecrackers, and more.

Dumplings symbolize good fortune and are a particularly authentic food consumed during the Chinese New Year. There are many different ways to make dumplings varying from filling to cooking method. An easy way to make cabbage-filled dumplings is: cutting cabbage and mixing it with soy sauce and vinegar. Then, fill the dumpling and seal, and finally, either steam or pan-fry them.

The new year is celebrated in various ways, but the celebration is most commonly grounded in ancient tradition from myths and legends. One of the first things to happen during the two-weeks is cleaning and buying new items in order to prepare for a fresh, brand-new year. It is also common to gather with family to enjoy a nourishing dinner complete with traditional foods such as dumplings, fish, glutinous rice balls, noodles, etc. Red envelopes filled with money are given to children because according to the legend of Nian, the color red scares away evil spirits, and money symbolizes good fortune. Similarly, people light firecrackers to scare away evil spirits, also derived from the legend of Nian. Additionally, a common sight in the cities of China is dragon and lion dances. Ultimately, Chinese New Year is rich with unique cultural traditions, and notably, is a time that brings families together.

Mandarin:

春节是从二月十二日到二月二十六日的节日。韩国、越南、新加坡等等都过春节。除了这些国家以外,中国也过春节,而且春节是中国最重要的两个星期。虽然今年春节是从二月十二日到二月二十六日,但是每年春节的日期不一样。春节每年有不一样的动物。一共有十二个动物;有:老鼠、牛、老虎、兔子、龙、蛇、马、羊、猴子、鸡、狗和猪。今年是牛年。

一个所有的人都知道的故事是年的故事。很久以前,有一个坏的怪物叫年,而且它每年一次冬天的时候去人的家吃他们的食物和动物。人又难过又失望因为他们怕年吃他们的东西。而且人不知道应该做什么。有一天别人不认识的老人来帮他们。这个老人不怕年,因为知道年怕什么。年怕红色、吵闹声和鞭炮。老人让年很害怕以后,所有的人都非常高兴因为他们知道年怕什么,所以年不会回来。

饺子是特别地道的和幸运的菜。所有的人做饺子都是不一样的。比方说:里面放各种各样的菜,也可以蒸或者煎饺子。比方说,你可以:先把白菜切成丝,再拌白菜,酱油,醋,和辣椒酱。然后,在饺子的里面放白菜。最后,煮或者蒸饺子。

各种各样的国家和人过春节,所以人做各种各样的活动过春节,但是挺多的人先打扫他们的家。打扫以后,人通常再去购物动心买新东西,然后人跟家人一起吃很大的晚饭。最常吃的食物是:饺子、鱼、汤圆、面条等等。吃这些菜会很幸运,但是每个菜会有不一样的幸运。除了做菜以外,人也通常每个春节给孩子有钱的红包,而且这些红包孩子会又高兴又幸运。这些红包对孩子特别高兴因为红色和钱是中国最幸运的东西,所以他们想新年会很幸运。最后人做鞭炮因为鞭炮让坏的怪物很害怕;比方说年是一个坏的怪物。鞭炮也会让坏的怪物很害怕。在中国和别的国家很多人喜欢看龙舞和狮舞。你也会看得到比较多的红色因为是春节的重要和幸运的颜色。虽然春节有很多不一样的活动,但是人过春节的时候有比较多的时间可以跟家人一起。人跟家人一起过春节是特别兴奋和好玩儿的。

今年的春节人还会有红色、吵闹声和鞭炮让年很害怕。


Works Cited:

https://www.travelchinaguide.com/essential/holidays/new-year/food.htm
https://www.chinahighlights.com/travelguide/festivals/chinese-new-year-history.htm

Edited by:  狄老师 (Di lao shi)/ Ms. Di

Año Nuevo en Latinoamérica By: Amanda Valenzuela

English:

I come from a very multicultural family. My mom is Colombian and my dad is Chilean but spent much of his life in Panamá. This article is sharing some common New Year’s traditions overseas, that are not so common in the U.S. We kick off the night by playing charades for probably a little too long. We also get craftsy and make a variation of the traditional año viejos which are paper people with paper stuffing on which we have written what we want to leave behind as we enter the new year and then burn them in a fire pit (Colombia and Panamá). Leading up to midnight we eat 12 grapes and make a wish with each one. To cap the night off, after the countdown, we run around the outside of our house with coins in our boots and carrying a suitcase to will the universe into bringing travels and money in the new year (Colombia and Chile). I associate these traditions with those countries, but I have no doubt there are multiple other nations that participate in them as well. Although Latin America is very diverse, some of our traditions do overlap. After an eventful night filled with laughter, we are officially ready to welcome the new year.

Qué significa comer 12 uvas en Año Nuevo

 Spanish:

Mi familia es una mezcla de muchas culturas. Mi mamá es colombiana y mi papá es chileno pero pasó mucha de su infancia en Panamá. El resultado de tantas nacionalidades son que tenemos muchas tradiciones de año nuevo. Algunas más extrañas que otras. Después de cenar, empezamos la larga noche con mímica, más que nada para matar el tiempo. Cuando terminamos de ponernos en ridículo, hacemos años viejos, una tradición panameña y colombiana. Nuestra adaptación de la tradición (apta para una ciudad en EEUU) es que cortamos figuras humanas de papel y las decoramos. Les dibujamos pantalones y camisas chéveres, y a veces hasta les añadimos barba. Cortamos pedacitos de papel y escribimos lo que queremos dejar del año que se está terminando y los sellamos con la engrapadora. Cuando todos hemos terminado, salimos al patio y los quemamos en una fogata o en la parrilla. Observamos atentamente mientras nos despedimos con el fuego de lo que queremos dejar en el año anterior. De hecho, es muy terapéutico.

 Antes de la medianoche, separamos 12 uvas por persona y empezamos a comernos una por minuto, hasta la medianoche, haciendo un deseo con cada uva. Cuando yo era chiquita, yo siempre trataba de comerme todas las uvas a la vez, en el último minuto del año anterior  (lo que no es tradicional)  pero siempre terminaba casi atragantándome, así que tuve que cambiar mi meta. Justo cuando el reloj marca la medianoche y hemos terminado de brindar con jugo de uva o vino y de desearnos mutuamente un feliz año nuevo, ponemos monedas en nuestras botas y tomamos una maleta o un morral. Caminamos (algunos corremos) alrededor de la casa, las monedas chocando entre si con cada paso. Se supone que esto significa que estamos sellando nuestra buena fortuna que el año entrante va a estar lleno de viajes y que nos va a traer mucho dinero. Esas dos tradiciones las conozco como colombianas y chilenas, pero también probablemente hay otros países que las hacen. Aunque Latinoamérica es muy diversa y tiene tantas diferentes culturas, los países también tienen algunas tradiciones en común.Terminamos la larga noche agotados de tanta emoción y listos para el nuevo año.
https://www.clarin.com/gourmet/que-significa-comer-12-uvas-en-ano-nuevo_0_f8VoQK52Z.html

Edited by: Profe Pérez

The German Exchange Program at Latin- Jack Kruelwitch

Cada año cerca del invierno nuestra escuela tiene una programa de intercambio de escuelas de otros países. Ellos vienen a Chicago para una semana y estudiantes de Latin viajan a los propios países durante la semana de proyecto. El año pasado era estudiantes de china y también de Francia. Este año había estudiantes de Alemania y de la misma escuela en Francia. Tienen una programa lleno de actividades divertidos desde cuando llegan en Chicago hasta que regresan a su propios países. Empiezan sus actividades con su familia nueva. Hay varias cosas que pueden hacer y la familia ayuda escoger por las primera días. Cuando los estudiantes de nuestra escuela tengan clases los estudiantes extranjeros vayan al centro de la ciudad para ver las atracciones famosas. También participan en un clase que ellos escogen por día. Después de escuela regresen a casa donde comen con sus familias. Unos de los iconos que pueden ver durante escuela son la torre Willis, el Bean, los museos, y la milla magnífica. En la fin de semana hay oportunidades para investigar los barrios y lugares importantes de diferentes culturas. El razon mas importante de la visita es que ellos encuentran una cultura nueva y pueden conocer amigos nuevos. La systema es divertido y educativo para todos los estudiantes y familias. Si quieres participar en la programa de intercambios el próximo año, recomiendo que hables con Profesora Dorer en el segundo piso.

My Korean-American Identity-Lia Kim

나의 정체성
Latin School of Chicago 12 학년 김예원

“자신이 백인 이면 손을들어주세요.” 2학년 social study 반에서 Mrs. Norris 선생님이 질문 하셨습니다. 우리반 20명중 18명의 어린이들이 손을 들었습니다. 나는 너무 부끄러워서 작아지는 느낌으로 교실을 둘러 보았는데, 나처럼 당황한 얼굴의 멕시칸 여자아이를 보고 그제서야 조금 안심이 되었습니다. 그 주에 배울 내용은 Martin Luther King Jr. 에 관한 내용이었습니다. 선생님은 내용을 소개하기 위해서 또 다른 질문을 하셨습니다. “자신이 흑인이면 손을 들어주세요.” 우리반에는 흑인 학생이 단 한명도 없었습니다. Martin Luther King Jr. Day를 설명하고자 했던 선생님의 질문은 나쁜 의도가 있지는 않았지만, 선생님의 그 질문이 나에게는 내가 다른 아이들과 다르게 생겼다는 느낌을 갖게되는 시점이 되었습니다. 나는 그때부터 나의 정체성에 의문을 가지고 고민하기 시작했습니다.

초등학교때 우리가족은 시카고 북쪽 서버브 Winnetka에서 살았습니다. 그지역은 거의 백인만 사는 동내였기 때문에 우리가족은 항상 다르다는 느낌이 들었습니다. 예를들어 친구들의 도시락은 샌드위치나 크래커와 과일이었는데, 워낙 한식을 좋아하는 나에게 엄마는 밥과 불고기를 싸주셨습니다. 학년이 올라가면서 왜 나는 남들과 틀린지 궁금하기도 했고, 그것이 불만스러웠습니다. 그때는 나도 다른 친구들과 같은 생활방식을 갖고싶었습니다.

5학년때 우리가족은 시카고로 이사를 왔습니다. 전학한 새학교에는 동양학생만이 아니라, 여러 인종이 있습니다. 새 학교에 와서 많은 다른 인종의 학생들을 보고 세상에는 다른 문화를 가지고 있는 사람들이 공존하며 산다는것을 알게되었습니다. 그때부터 내가 동양인이라는 불만이 조금식 사라지면서, 한국말과 한국문화를 더많이 이해하려고 노력했고, 자부심도 가지게되었습니다. 그러나 여기까지 오기는 많은 도전이 있었습니다.

우리반에 개구장이 중국인 친구가 한명있는데, 8학년때 이런일이 있었습니다. 그 친구는 점심시간에 학교에서 나온 핫덕과 감자칩을 젓가락으로 먹기시작했습니다. 옆 테이블에서 점심을 먹던 나의 친구들은 이 중국친구의 행둥을 보고 막 비웃었습니다. 같은 동양인으로서 창피를 느끼고있는데 모든 친구들이 시선을 주목하며 나 또한 비웃는 느낌이 들었습니다. 그때 나는 그 중국친구의 행동때문에 같은 동양인이라는것이 너무 싫었습니다. 그 친구의 행동들이 모든 동양사람들을 대표한다는 생각이 들어 불쾌 했습니다.

작년에 우리학교에서 학교 축재가 있었습니다. 그 중 립싱크로 노래하는 대회가 열렸는데 우리반 누구도 참여하려는 아이들이 없었습니다. 보통 동양아이들은 무대에 나오는것을 꺼려하기때문에 내가 이번에 참여하면 학교에서 동양인의 선입견을 깰 수 있는 좋은기회가 될 것이라고 생각했습니다. 그래서 나와 내 친구가 참여하기로 결정했습니다. 나는 무대에 올라가서 친구와 함께 너무 재미있는 공연을 하였습니다. 나는 내자신이 다른 동양학생처럼 앞에 나가기를 싫어한다는 고정관념을 깨고 싶었고, 이렇게 하면서 나도 백인학생들과 다른점이 없다는 것을 알려주고싶었습니다.

나는 지금 11학년 입니다. 앞에서 이야기한것과같이 자주 도양인으로서 도전받는 경험을 갖습니다. 하지만 이런것을 경험하면서 중요한 많은것을 배웁니다. 그 중국인 친구는 동양인에 대한 선입견을 받아 들이고 그와같이 행동하였습니다. 그 아이와 다르게 나는 립싱크대회에 참여했고 동양인이라는 선입견에서 벗어나려고 노력을했습니다. 내가 동양사람이라는 것이 싫어서가 아니라, 선입견을가지고 사람을 평가하는것은 옳치않다는 것을 알려주고 싶었습니다.

우리인간은 자신이 남보다 우월하다고 생각합니다. 그래서 옳치않은 선입견도 가지고있습니다. 하지만 하니님이 만드신 우리 인간은 평동하고 서로를 존중할 의무가 있습니다. 다민종으로 이루어진 미국에 사는 우리들은 서로의 문화를 받아들이고 편견을 없애야 한다고 생각을 합니다.

나는 정말 행운아입니다. 미국 시카고에서 살고있지만, 맛있는 한국 음식을 먹을 수 있고, 한국에 계시는 할머니, 할아버지께 전화도 드릴 수 있습니다. 내 생각을 한국어로 표현하고 말하고 쓸수도 있습니다. 내가 사랑하는 이런 한국문화를 내자신도 우리 후손들도 거리낌 없이 마음 놓고 표현할수있는 새상을 만들어 나가고 싶습니다. 점점 어른이 되어가면서, 나자신의 한국인, 미국인으로서 정체성을 만들어나갈 생각을하면 너무 기쁘고 신이 납니다.

The difference between the French and American Hospital systems from the POV of an intern- Thomas Braun

Auprès des Scientifiques Français

Fondé originalement comme une abbaye, l’hôpital Cochin, est devenu l’un des hôpitaux les plus importants et les plus connus de France. Situé dans 14ième arrondissement à Paris, l’hôpital compte trois sites tous à proximité l’un de l’autre, y compris une partie des bâtiments originaux lors de sa fondation en abbaye. Il est intéressant de noter que le philosophe Blaise Pascal a vécu quelque temps à l’Abbaye de Port Royal au XVIIième siècle. Depuis 1990, l’hôpital a incorporé un centre de recherche biomédicale, l’Institut Cochin et, en 2002, il s’est intégré à l’Université de Paris V pour inclure les services de recherche génétique, de Biologie Moléculaire et de Biologie Cellulaire.
Le groupe hospitalier comporte 1 483 lits ; il emploie 6 700 professionnels de santé dont plus de 1 000 médecins

En tant que stagiaire à l’Hôpital Cochin cet été, en plus de mon premier contact avec la médecine en France, j’ai eu la chance d’être guidé et de travailler directement avec les médecins et professionnels de l’hôpital, ce qui m’a appris beaucoup. Pendant ce stage, j’ai fait deux rotations et j’ai travaillé avec les médecins et les techniciens de laboratoire dans les services de Cytogénétique et de Biologie Moléculaire de l’hôpital.
Au cours de ces deux semaines, j’ai appris comment les techniciens de la cytogénétique (l’étude de l’hérédité par rapport à la structure et à la fonction des chromosomes) prennent des échantillons de sang ou du liquide amniotique du patient et transforment les cellules en une culture. Dans cette culture, les scientifiques avec l’aide des produits chimiques, gèlent les cellules pendant la mitose (division cellulaire) – c’est-à-dire lorsque leurs chromosomes sont les plus visibles. Ensuite, ils mettent les cellules sur une lame de microscope et ajoutent des colorant pour mieux voir les cellules. Une fois que les cultures sont colorés, ils sont placés sous un microscope automatisé qui scanne automatiquement les diapositives, trouve chaque cellule et photographie leurs chromosomes pour finalement les classer. En utilisant des logiciels informatiques spécialisés, ils sont alors en mesure d’organiser les chromosomes et de rechercher des problèmes visuellement tels que : chromosomes manquants ou extra, section manquante de chromosomes ou même sections transposées des chromosomes. Pour la fin, j’ai appris à préparer et observer les cultures de véritables malades pour identifier des mutations de chromosomes qui indiquent des maladies génétiques comme Trisomie des 21 (Downs Syndrome, ……… ADD diseases)
Au département de Biologie Moléculaire, j’ai appris les différentes techniques pour extraire l’ADN des échantillons et les transcrire afin de pouvoir rechercher les mutations spécifiques dans l’ADN d’un patient qui pourraient causer des problèmes pour eux ou pour leur progéniture. Beaucoup de techniques sont entièrement automatisées, mais il en existe encore certaines qui parfois doivent être faites avec soin à la main. C’est un travail qui demande beaucoup de patience.
Notamment, j’ai appris que le processus pour devenir médecin en France est différent de celui des États-Unis. Il faut décider déjà au cours des études secondaires (High School) qu’on veut faire des études de médecine. Les étudiants français suivent un programme specifique pour préparer l’examen du baccalauréat à la fin de leurs études secondaires. Les étudiants intéressés à faire des études de médecine doivent choisir de se spécialiser dans le programme scientifique. Après avoir passé le baccalauréat, les élèves vont directement à la Faculté de médecine, l’équivalent de l’école de médecine aux Etats Unis, pendant deux ans pour préparer et passer un concours national. Ce concours est un examen final compétitif, où seulement les quinze premiers sont autorisés à poursuivre leurs études médicales. Ceux qui sont autorisés à poursuivre ces études passent un an de plus d’école de médicine et puis trois années de résidence dans un hôpital. Finalement les étudiants doivent passer un autre concours où ils reçoivent leurs options pour les spécialités médicales fondées sur le mérite. Chaque spécialité a un certain nombre de places disponibles et les étudiants ayant obtenu les meilleures notes peuvent choisir leur spécialité tandis que les autres reçoivent des spécialités attribuées au hasard. Lorsque les élèves terminent leur spécialité, normalement au bout d’environ quatre ans, ils doivent rédiger une thèse sur leur spécialité. Ils reçoivent alors le Diplôme d’Etat de Docteur en Médecine et le Diplôme d’Etudes Spécialisées pour officiellement devenir médecins.
Pour moi, j’ai été très étonné de constater tous les soins que les patients pouvaient recevoir à Cochin pour seulement une trentaine d’euros. Pour si peu de frais les patients peuvent voir un médecin et se faire tester dans les laboratoires à la pointe de la technologie. Quand j’ai expliqué aux médecins que j’étais surpris que les patients payent si peu pour les excellents soins qu’ils recevaient, ils ont été étonnés et m’ont dit que c’était normal, mais ils m’ont aussi parler des difficultés avec le système de médecine en France. Souvent, les hôpitaux publics de France n’ont pas les moyens des faire tous les tests qu’ils devraient et souvent ils sont pas toujours les meilleurs. C’est pourquoi beaucoup de personnes vont se faire soigner dans des cliniques privées, mais comme les prix sont plus élevés, beaucoup d’autres doivent aller dans les hôpitaux publics. Toutefois pour certaines maladies les hôpitaux publics restent les plus désirables.
Cependant, il y a des avantages et des inconvénients aux deux systèmes. En France, tout le monde peut avoir accès aux soins, mais souvent, les gens abusent du système et par conséquent les impôts augmentent beaucoup. Aux États-Unis, il est décourageant de constater que tout le monde n’a pas accès à des soins abordables et de qualité.

About Me- Lily Campbell

Hola, me llamo Lily Campbell, soy uno de los editores del Worldly Roman. Yo soy un junior aquí en la escuela Latin, y trabajo con muchos diferentes clubes, como el Forum, LAW, y Best Buddies. Aquí hay unos hechos sobre mi.
1. Tengo un perro, y su nombre es Thor. El es una French Bulldog, y yo amo a el mucho.
2. Mi tema favorita en la escuela es Historia, y por eso, estoy tomando HUSH y también historia y literatura Mexicana con Profe Perez.
3. Yo soy en el medio de mis hermanos – tengo una hermana mayor y ella es en su año segundo en la Universidad, y también tengo un hermano menor, y el es en el grado diez aquí en Latin.
4. Estoy jugando field hockey aquí en Latin, mi deporte favorito. También me encanta ver hockey sobre hielo en la television, especialmente los Hawks.
5.Cuando voy a la Universidad, quiero pasar tiempo en España para perfeccionar mi español, y también para ver donde mi mama vivió cuando era niña.
6.Yo soy mitad Cubana y también mitad Escocés.

Y finalmente, estoy muy emocionado para escribir para el Worldly Roman este año!

About Me- Lia Kim

¡Hola!
Me llamo Lia y yo soy uno de los editores del Worldly Roman. Estoy muy emocionada para leer y publicar tus artículos durante el próximo año.

Aquí son algunos hechos sombre mi:
1. Me encanta aprender lenguas diferentes- puedo hablar en inglés, español y coreano!
2. Este verano, pase un mes en Nueva York para aprender sobre la arquitectura y la historia del desarrollo del ciudad.
3. Durante de mi tiempo libre, me gusta correr, cocinar, ir al restaurantes nuevos y ver películas con mis amigos y familia.
4. Tengo un hermano. Se llama Isaac y tiene 13 años.
5. Mi familia y yo nos mudamos a la ciudad de los suburbios hace 5 años.

¡Espero que hayan disfrutado conocerme!

Hasta luego,
Lia

L’ Election présidentielle en France  2017

Thomas Braun

Bientôt, les élections présidentielles françaises (vont commencer) auront lieu le dimanche 23 avril et le 7 mai. En France, le Président de la République sont élu par suffrage universel absolu, c’est à dire directement par le peuple, pour un mandat de cinq ans. Pour devenir candidat, on doit obtenir les signatures de 500 officiels élus représentant différentes régions du territoire français. Les élections se font avec un système à deux tours pour être sûr que le président élu reçoit la majorité des votes.  C’est à dire, qu’il y aura un premier tour le 23 avril où les Français vont voter pour tous les candidats, si aucun n’obtient la majorité absolue après la première manche, il y aura un deuxième tour où les deux candidats, qui ont gagné le plus grand nombre de voix au premier tour, vont se présenter l’un contre l’autre. (Il y a un « run-off » entre les deux candidats avec le plus grand nombre de votes). Après l’élection  et quand le gagnant est nommé président, il y a une cérémonie de passation des pouvoirs très similaire à l’inauguration du président aux États Unis.

Les quatre premiers candidats pour l’élection française de 2017 sont à droite, François Fillon du parti républicain, à gauche, Benoit Hamon du parti socialiste, Emmanuel Macron du parti centriste et a l’extrême droite, Marine Le Pen du Front National.  Normalement l’élection présidentielle française est entre les deux partis politiques les plus importants, les Républicains et les Socialistes.   Mais cette année grâce à plusieurs scandales et un terme désastreux du président François Hollande, le président actuel, aucun de ces partis politiques ne sont pas très populaires.  Le Républicain François Fillon, qui est un « Thatchériste », était le favori, mais un scandale sur des millions qu’il a payé à sa femme et ses enfants pour un travail fictif a jeté une ombre sur sa candidature. D’autre part, Marine Le Pen, qui représente à l’extrême droite le Front National, un mouvement nationaliste est devenu très populaire (1/3 de la population d’après les sondages) .Aux dernières élections présidentielles les Républicains, s’étaient unis avec les Socialistes et les Centristes au second tour pour bloquer une victoire  probable du Front National. Il est possible qu’il y aura le même scenario en 2017, parce qu’une victoire possible du Front National inquiète aussi beaucoup de Français.

Quoi qui se passe, c’est sûr que les élections en France cette année sont d’intérêt partout dans le monde, pas juste chez les Français.   Le reste du monde attend pour voir si la France va rejoindre le mouvement populiste qui a gagné dans plusieurs pays au cours des dernières années.

Art Institute of Chicago

Thomas Braun

 

Artistas y Exposiciones de Arte Hispánicas al Instituto de Arte

 

En noviembre, Señora Kelley, una profesora de español en Latin, llevo sus clases de AP Español al Instituto de Arte en el centro de Chicago. La visita fue parte de nuestra preparación para el examen de AP porque aprendimos sobre la cultura de países hispanohablantes. Durante el recorrido vimos muchas obras de artistas hispánicos como la Zapata de Jose Clemente Orozco, un pintador de México, y El Guitarrista Viejo de Pablo Picasso, una artista de España. Orozco y Picasso son dos artistas muy famosos de diferentes partes del mundo pero hablaron español. Aprendimos que muchos artistas hispánicos tenían influencia en todos partes del mundo. Mi obre favorita que vimos fue el Mono Pedro de Zaldivia y el Bandido Maragoto. El Obra fue pintado por Francisco Goya en 1806 y fue una serie de seis paneles que describen un ladrón que trata de robar un mono, pero el mono toma la pistola del ladrón y le arresta. En la obra, Goya pinto lo que fue en las noticias en este tiempo y de que muchas hablaron.

 

También al Instituto de Arte hay una exposición que se llama “Doctrina y Devoción: Arte de las Órdenes Religiosas en El Mundo Hispano de los Andes.” Es una exposición especial con más de trece pinturas pintado por varios artistas de América del Sur entre los siglos XVII y XIX. Las pinturas son religiosas y describen escenas de la fe católica romana, pero también las pinturas tienen mucha influencia de religiones tradicionales en los Andes.  A principio del siglo XVI, los españoles llegaron a Perú con la misión de introducir el cristianismo a la gente indígena. Por ejemplo, Francisco Pizarro, el gran conquistador español, llego en Sud América con la meta de convertir las personas nativas al catolicismo. Convertir indígenas fue realizada mayormente por diferentes sectas del catolicismo— los Dominicanos, los Franciscanas, los Mercedarias, y los Jesuitas. Como los indígnenos no tenían una lengua escrita, los españoles usaron pinturas para propagar sus religiones. Aunque que son de la misma religión, las pinturas de cada secta tenia diferente ideas. Ellos usaron esas pinturas para ayudar a convertir los indignos. Mi pintura favorita fue el Barco de Paciencia que fue pintado en Cuzco, Perú por un artista desconocido. En la pintura Jesús Christa es crucificado en un barco rodeado por otros Santos. En el agua, alrededor del barco, hay demonios que quieren hundir el barco, pero el barco está soplado a la seguridad por un ángel en las nubes. ¡Esta exposición está al Instituto de Arte hasta el 25 de junio 2017, y yo la recomiendo a todos!

 

 

The Reasons I learn Languages

The reason I learn languages

By Dimitri Amiridis

Hello there. My name is Dimitri Amiridis. I love languages. I like to think that I’m a language wizard and that the languages I speak are like my spells. Aside from having knowledge of four other languages, I speak fluent Greek. I can also write. You see those symbols? Those squiggles underneath? Those strange markings you see in your science class or on the door of every fraternity? They mean something. Perhaps now I have given you an incentive to learn Greek, to uncover what those strange markings mean. Well, when I was much younger, I had an incentive to start learning new languages, and now I want to learn every language I can, for reasons that might surprise you. But how did this craze start?

 

It all began in the second grade. I was in Ms. Eva’s Spanish class, and it was the first time I was learning a language outside of Greek or English. To me, it was just like any other class. I remember that every time I would get an A on one of Ms.Eva’s tests, my Mom would buy me something from Walmart, usually a video game or Pokemon cards. This motivated

me to study Spanish vocabulary very thoroughly, even at a young age.

Fast forward about a year. I am taking a trip to Washington DC, and I am in a history museum with my  Mom and sister. I see a short, middle-aged bald man approach my Mom and tell her, in Greek, “your language is very pretty”. This blew my third grade mind to pieces. How in the world did this 50 some year-old man know a language that only Greek people were supposed to know? He even told me that he knew languages that I didn’t even know about at the time, like Swahili and Xhosa.

 

At that point, the man no longer felt like a stranger. I felt drawn to him, and I labeled him in my head as a friend. I knew I wanted to do what he could. I wanted to be able to connect with people in a way that English would never let me. So I continued studying Spanish, and after 6 years I started Chinese, and after another 2 years German. I acheive polyglotism and never before in my life did I feel so confident in my abilities. But why do it? In the end, was it all worth it?

 

To me, languages are an essential part of the human experience. Whether you realize it or not, the fact that you first learned English affects a multitude of things you probably weren’t even aware of: The way you talk, the way you pause, the way you frame sentences, but most importantly, the way you think. Learning a different language promotes a different way of thinking. You are limiting your cognitive abilities by only knowing English because you can only think in an English manner and use words that are bound in the English vocabulary. Have you ever had a discussion with someone and you just didn’t know how to say something? Even if you aren’t the most articulate person, it may not be your fault entirely. It may have to do with the fact that the English language limits how you can express your ideas. For example, in Pascuense, the indigenous language of Easter Island, there is a word, “Tingo”, which means “the act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them”. If anyone can find a word like this in English, e-mail it to me and I will personally give you $50. What I’m trying to say is that there are certain ideas that you cannot express in English, and even if you could, you couldn’t do it as concisely and accurately.

 

Then there’s this idea that we need to respect other people’s culture. The United States seems to think that it has some sort of monopoly on culture which it has trademarked with a monolinguistic lifestyle. Maybe you recall Samuel L Jackson’s famous line from Pulp Fiction: “English, motherfucker, do you speak it”. While lines like this can be funny, they are a bleak reminder that we live in a nation that doesn’t respect the cultures of other people. Don’t you think it’s time we change that? What if President Trump could speak Arabic? Don’t you think we would have better relations with the Middle East?

 

Lastly, knowing different languages brings the people of the world closer together. When I’m speaking to a German in German or to a Spanish person in Spanish I really feel like I’m speaking to them. My heart beats faster, I get excited, and I feel like I’m connecting with them on a deep and personal level, accessing a part of them, a part of their soul that unites us. When a traveler goes to a different country and doesn’t know the native dialect, they are given derogatory, xenophobic names like “outsider”, “black man”, “white man”, and “alien”. When you start speaking to them in whatever language they know, knowing you took the time and effort to make communication easier for them, suddenly they start calling you things like “friend” and “brother”.

 

So go and learn a new language. Brush up on the French you learned in High School. Take lessons in Hebrew so you can read the Torah the way it was meant to be read. Or learn all of them, so your blood can boil hot with the 7000 tongues of the Earth.

 

Γειά σου. Με λένε Δημήτρη Αμοιρίδη.

Λατρεύω τις γλώσσες. Θέλω να πιστεύω ότι είμαι ένας

Μάγος και ότι οι γλώσσες που μιλάω είναι σαν τα ξόρκια μου. Εκτός από

τέσσερις άλλες γλώσσες, μιλάω άπταιστα ελληνικά. Επίσης, γράφω. Μπορείτε να δείτε αυτά τα σύμβολα; Αυτα τα squiggles από κάτω; Αυτές οι παράξενες επιγραφές που βλέπετε στην επιστήμηκί τάξη σας ή στην πόρτα τοv αδελφότητα; Σημαίνουν κάτι. Ίσως τώρα σας έχω δώσει ένα κίνητρο να μάθετε ελληνικά, να αποκαλύψετε τι σημαίνουν αυτά τα περίεργα σημάδια.

Λοιπόν, όταν ήμουν πολύ νεότερος, είχα ένα κίνητρο για να αρχίσω την εκμάθηση νέων γλωσσών, και τώρα θέλω να μάθω όλες τις γλώσσες, για λόγους που θα σας εκπλήξει.

Αλλά πώς Ξεκίνησε αυτή η τρέλα;

 

Όλα ξεκίνησαν στη δεύτερη τάξη. Ήμουν στην ισπανική τάξη της κας Eva, και ήταν η πρώτη φορά που έμαθα μια γλώσσα εκτός από Ελληνικά ή Αγγλικά. Για μένα, ήταν σαν όλα τα άλλα θέματα. Θυμάμαι κάθε φορά που θα πάρει ένα Α σε έναν διαγωνισμό της κας Eva, η μαμά μου θα μου αγοράσει κάτι από Walmart, συνήθως ένα ηλεκτρονικό παιχνίδι ή κάρτες Pokemon. Αυτό με παρακίνησε να μελετήσει την ισπανική γλώσσα πολύ καλά, ακόμη και από μικρή ηλικία.
Fast forward περίπου ένα χρόνο. Έκανα ένα ταξίδι στην Ουάσιγκτον, και ήμουν σε ένα μουσείο ιστορίας με τη μαμά και την αδερφή μου. Βλέπω ένα μικρό μεσήλικες φαλακρός άνδρας να πλησιάσει τη μαμά μου και αυτός της λέει, στα ελληνικά, “η γλώσσα σας είναι πολύ όμορφη». Εγώ δεν το πίστευε. Πώς στο καλό 50 ετών άνδρας ήξερε μια γλώσσα που μόνο οι Έλληνες έπρεπε να γνωρίζουμε; Μάλιστα μου είπε ότι ήξερε γλώσσες που δεν ήξερα τότε, όπως και σουαχίλι και Xhosa.

 

Εκείνη τη στιγμή, ο άνθρωπος δεν ήταν ξένος. Μου άρεσε, και εγώ τον γνώριζα ως φίλος. Ήθελα να έχω την ικανότητά του. Ήθελα να είναι σε θέση να συνδεθούν με τους ανθρώπους με έναν τρόπο αγγλικά ποτέ δεν θα με αφήσει. Γι ‘αυτό και συνέχισε με τα ισπανικά, και μετά από 6 χρόνια άρχισα κινεζική, και μετά άλλα 2 χρόνια η γερμανική. Έγινα πολύγλωσσος και ποτέ πριν στη ζωή μου ένιωσα τόσο σίγουροι για τις ικανότητές μου. Αλλά γιατί να το κάνω; Στο τέλος, αξίζει τον κόπο;

 

Οι γλώσσες αποτελούν μέρος της ανθρώπινης εμπειρίας. Είτε το συνειδητοποιείτε είτε όχι, επειδή έχετε μάθει αγγλικά Πρώτα γλώσσα αυτή επηρεάζει πολλά από τα πράγματα που μάλλον δεν ήταν καν επίγνωση του: ο τρόπος που μιλάτε, με τον τρόπο που παύση, ο τρόπος που κάνουν προτάσεις, αλλά το πιο σημαντικό, με τον τρόπο που θα σκεφτείς. Μαθαίνοντας μια διαφορετική γλώσσα προωθεί ένα διαφορετικό τρόπο σκέψης. Μπορείτε να περιορίσει τις γνωστικές ικανότητες σας όταν ξέρετε μόνο αγγλικά, επειδή μπορείτε να σκεφτείτε μόνο σε ένα αγγλικό τρόπο και να χρησιμοποιούν λέξεις που είναι μόνο στο αγγλικό λεξιλόγιο. Είχατε ποτέ μια συζήτηση με κάποιον και δεν ήξερα πώς να πω κάτι; Ακόμα κι αν δεν είστε καλοί με τα λόγια, δεν είναι δικό σας λάθος. Μπορεί να είναι ότι η αγγλική γλώσσα περιορίζει τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να εκφράσετε τις ιδέες σας. Για παράδειγμα, στην Pascuense, τη γλώσσα των ιθαγενών της Νήσου του Πάσχα, υπάρχει μια λέξη, “Tingo», που σημαίνει «η πράξη της λήψης αντικειμένων κάποιος επιθυμεί από το σπίτι ενός φίλου με τη σταδιακή δανεισμού”. Αν κάποιος μπορεί να βρει μια λέξη όπως αυτό στα αγγλικά, κάνετε e-mail σε μένα και εγώ θα σας δώσει $ 50. Αυτό που προσπαθώ να πω είναι ότι υπάρχουν και ορισμένες ιδέες που δεν μπορούν να εκφράσουν στα αγγλικά, ακόμη και αν θα μπορούσαν, δεν θα μπορούσαν να το κάνουν τόσο συνοπτικά.

 

Υπάρχει αυτή η ιδέα ότι πρέπει να σέβονται τον πολιτισμό των άλλων ανθρώπων. Οι Ηνωμένες Πολιτείες φαίνεται να πιστεύει ότι έχει κάποιο είδος μονοπωλίου για τον πολιτισμό που έχει εμπορικό σήμα. Ίσως να θυμάστε Samuel L Jackson ο οποίος είπε στο Pulp Fiction: “Αγγλικά, καριόλη, να το ξέρετε». Ενώ οι γραμμές είναι αστείο, είναι μια θλιβερή υπενθύμιση ότι ζούμε σε μια χώρα που δεν σέβεται τους πολιτισμούς των άλλων ανθρώπων. Δεν θα έπρεπε να το αλλάξετε; Τι και αν ο Πρόεδρος Trump θα μπορούσε να μιλήσει αραβικά; Μήπως δεν πιστεύω ότι θα έχουμε καλύτερες σχέσεις με τη Μέση Ανατολή;

 

Να γνωρίζουν διαφορετικές γλώσσες φέρνει τους ανθρώπους του κόσμου πιο κοντά. Όταν μιλάω με Γερμανούς στα γερμανικά ή ισπανικά με ισπανικό λαό, αισθάνομαι πραγματικά ζωντανός. Η καρδιά μου χτυπάει πιο γρήγορα, είμαι ενθουσιασμένος, και νιώθω σαν να είμαι συνδέει μαζί τους σε ένα βαθύ και προσωπικό επίπεδο, και τις ψυχές μας ενώνουν. Όταν ένας ταξιδιώτης πηγαίνει σε μια διαφορετική χώρα και δεν γνωρίζουν τη μητρική διάλεκτο, τους δίνεται υποτιμητικό, ξενοφοβική ονόματα όπως “μαύρος”, “λευκών” και “ξένος”. Όταν αρχίσετε να μιλάτε σε αυτούς σε οποιαδήποτε γλώσσα που γνωρίζουν, ξέροντας πήρατε το χρόνο και την προσπάθεια να κάνει την επικοινωνία πιο εύκολη γι ‘αυτούς, ξαφνικά αρχίζουν να σας καλεί πράγματα όπως “φίλος” και “αδελφό”.

 

Πηγαίνετε να μάθουν μια νέα γλώσσα. Θυμηθείτε τη γαλλική μάθατε στο Λύκειο. Πάρτε μαθήματα στα εβραϊκά ώστε να μπορείτε να διαβάσετε την Τορά με τον τρόπο που ήταν γραφτό να διαβαστεί. Ή όλα αυτά να μάθουν, έτσι ώστε το αίμα σας μπορεί να βράσει ζεστό με τις 7000 γλώσσες της Γης.