Mooncakes By: Mia Lapiere

English: 

In China, mooncakes are one of the most authentic Mid-Autumn festival dishes. Being both flavorful and fresh on the day of the festival, they are extremely popular. Although this is a lotus mooncake recipe, there are various other fillings, such as red bean, nuts, meat, and more.

Ingredients:

Filling:

  • 100 grams of lotus seeds
  • 70 grams of sugar
  • 50 grams of vegetable oil
  • 20 grams of honey

Crust:

  • ⅓ teaspoon of water
  • 60 grams of vegetable oil
  • 250 grams of cake flour
  • A large egg
  • 150 grams of sugar

Steps:

Filling:

  • Put the lotus seeds in a large bowl, and fill the bowl with water
  • Let the seeds soak for six to eight hour
  • Drain the water and cut each lotus seed in half
  • Pour water into a pot, then add the seeds
  • Put the pot on the stove, and bring the water to boil over medium to high heat
  • Boil for about an hour, or until the lotus seeds are cooked, then drain
  • Blend the lotus seeds along with ¾ cup of sugar until smooth (if the paste isn’t smooth, then add a tablespoon of water)
  • Add a tablespoon of shortening and two tablespoons of sugar to the pan, then melt it over medium to high heat
  • After about 5 minutes, add the lotus to the pot, stir, and cook for six to eight minutes
  • Add the remaining shortening to the pan, and combine thoroughly
  • Once the filling is a light brown color, turn the heat off and let sit

Crust:

  • Put the vegetable oil, sugar, and water in a bowl and mix
  • After mixing, add the cake flour and combine thoroughly, then let the dough sit for 45 minutes
  • After 45 minutes, preheat the oven to 350 degrees and separate the dough into 12 even pieces
  • Place the dough in a refrigerator for 20-30 minutes, then add the lotus paste to the center (optional: place each in a traditional mooncake mold)
  • Beat the eggs, then coat each mooncake in a thin layer of egg-wash
  • Finally, put the mooncakes on a pan and bake for about 20 minutes

Chinese:

月饼:

月饼是中国中秋节最传统的菜,而且,因为又甜又新鲜,月饼特别好吃。虽然会我告诉你怎么做荷花馅的月饼,但是有各种各样的馅,比方说:红豆馅、坚果馅、肉馅等等。所有的馅都非常好吃。

菜谱:https://www.honestfoodtalks.com/mooncake-recipe/ 

月饼馅:

  • 一百克荷花籽
  • 七十克白糖
  • 五十克熟菜油
  • 二十克蜂蜜

月饼皮:

  • 三分之一小匙水
  • 六十克蔬菜油
  • 两百五十克蛋糕粉
  • 一个大鸡蛋
  • 一百五十克糖水

月饼馅:

  1. 把荷花籽放进大碗里,然后把水倒进碗里,等六到八个小时。
  2. 等六到八个小时以后,把水倒掉,然后把荷花籽切成两片。
  3. 切好以后,把水倒进锅里,然后把荷花籽加进锅里。把锅放在炉子上,然后用中或大火把水烧开。
  4. 煮一个小时或者荷花籽煮熟以后,把水倒掉。把荷花籽和四分之三杯糖放进碗里,然后用搅拌机拌一拌。如果荷花籽不够软,就可以把一大匙水加进碗里,然后用搅拌机拌一下。
  5. 把一大匙起酥油和两大匙糖加进锅里,然后用中火把起酥油和糖烧热。大概烧五分钟以后,把荷花加进锅里,拌一下,然后大概烧六到八分钟。
  6. 把还没加的起酥油放进锅里,拌一拌。如果月饼馅是浅棕色的以后,就好了。

月饼皮:

  1. 把蔬菜油、糖水和水都放进碗里,拌一拌。把面粉和蛋糕粉加进碗里,拌一下。拌好以后,等四十五分钟,然后面团就好了。
  2. 先把烤箱开到三百五十度,然后把面团分开。把十二勺面团放在盘子上。把盘子放进冰箱里,然后等二十到三十分钟。
  3. 等二十到三十分钟以后,把荷花放进面团里。如果要烤最传统的月饼,就可以把面团放进压模里。
  4. 打蛋,然后把鸡蛋加进碗里,拌一拌。用勺子把一点鸡蛋放在每个月饼上。
  5. 最后,把月饼放在烤模上,然后把烤模放进烤箱里,大概烤二十分钟就好了!

Edited by Di Lao Shi

Lawsuit Against Elite Schools By: Nathalie Espinoza

English:

Whether it’s for their academic rigor or their prestigious campuses, everyone knows big names like Northwestern, Duke, Yale, and MIT. However, not everyone knows the way these schools choose who will have the pleasure of attending their school in the upcoming years. A lot of schools like Brown, Cornell, Harvard, and even Princeton review their applications in a “need-blind” way towards financial aid, meaning that they don’t consider how much the student will contribute to the school if they’re admitted; they’re admitted based on their academic merits and other traits. Nevertheless, Northwestern, Yale, Duke, MIT, and Notre Dame have been sued for doing the exact opposite. As part of a group of top universities, the schools are allowed to share information with each other about students, as long as they keep their “need-based” financial aid policy. But they didn’t. Instead, they decided to consider if prospective students can pay the full tuition, and/or if their parents are rich enough to make big donations. Since this was against the rules, and this lowered financial aid for students who cannot afford to go to these top institutions without help, people took action. The lawsuit asks that more than 170,000 students who attended these schools receive a payout. Northwestern and Notre Dame have declined requests for comments.  

Characters:

因为西北大学、杜克大学、耶鲁大学和麻省理工学院等大牌不但严,但是也特别悬河,所以比较多的人知道这些大学。虽然他们知道这些大学特别有名的名字,但是,并不是每个人都知道这些学校如何选择在未来几年有幸上学的人。除了布朗大学以外,学校,康奈尔大学、哈佛大学,和普林斯顿大学也以“盲目”的方式审查他们的申请以获得经济援助,这意味着他们不考虑学生被录取后将为学校做出多少贡献;他们是根据他们的学术成绩和其他特征被录取的。可是,西北大学、耶鲁大学、杜克大学、麻省理工学院和圣母大学却因为反其道而被起诉。因为是顶尖大学的一部分,所以只要学校保持“基于需求”的经济援助政策,学校就可以相互分享学生信息。但他,们没有。相反,他们考虑如果学生是否就可以支付全额学费。他们也考虑如果他们的父母是否足够富有,就可以进行大笔捐款。因为这违反了规定,并且这降低了对无法在没有帮助的情况下进入这些顶尖机构的学生的经济援助,所以人们采取了行动。该诉讼要求超过 十七万 名在这些学校就读的学生获得报酬。西北大学和圣母大学拒绝了评论请求。

Pīnyīn:

Yīnwèi xīběi dàxué, dù kè dàxué, yélǔ dàxué hé má shěng lǐgōng xuéyuàn děng dàpái bùdàn yán, dànshì yě tèbié xuán hé, suǒyǐ bǐjiào duō de rén zhīdào zhèxiē dàxué. Suīrán tāmen zhīdào zhèxiē dàxué tèbié yǒumíng de míngzì, dànshì, bìng bùshì měi gèrén dōu zhīdào zhèxiē xuéxiào rúhé xuǎnzé zài wèilái jǐ nián yǒuxìng shàngxué de rén. Chúle bùlǎng dàxué yǐwài, xuéxiào, kāng nài ěr dàxué, hāfó dàxué, hé pǔlínsīdùn dàxué yě yǐ “mángmù” de fāngshì shěnchá tāmen de shēnqǐng yǐ huòdé jīngjì yuánzhù, zhè yìwèizhe tāmen bù kǎolǜ xuéshēng bèi lùqǔ hòu jiāng wéi xuéxiào zuò chū duōshǎo gòngxiàn; tāmen shì gēnjù tāmen de xuéshù chéngjī hé qítā tèzhēng bèi lùqǔ de. Kěshì, xīběi dàxué, yélǔ dàxué, dù kè dàxué, má shěng lǐgōng xuéyuàn hé shèngmǔ dàxué què yīnwèi fǎn qí dào ér bèi qǐsù. Yīn wéi shì dǐngjiān dàxué de yībùfèn, suǒyǐ zhǐyào xuéxiào bǎochí “jīyú xūqiú” de jīngjì yuánzhù zhèngcè, xuéxiào jiù kěyǐ xiānghù fēnxiǎng xuéshēng xìnxī. Dàn tā,men méiyǒu. Xiāngfǎn, tāmen kǎolǜ rúguǒ xuéshēng shìfǒu jiù kěyǐ zhīfù quán é xuéfèi. Tāmen yě kǎolǜ rúguǒ tāmen de fùmǔ shìfǒu zúgòu fùyǒu, jiù kěyǐ jìnxíng dà bǐ juānkuǎn. Yīnwèi zhè wéifǎnle guīdìng, bìngqiě zhè jiàngdīle duì wúfǎ zài méiyǒu bāngzhù de qíngkuàng xià jìnrù zhèxiē dǐngjiān jīgòu de xuéshēng de jīngjì yuánzhù, suǒyǐ rénmen cǎiqǔle xíngdòng. Gāi sùsòng yāoqiú chāoguò shíqī wàn míng zài zhèxiē xuéxiào jiùdú de xuéshēng huòdé bàochóu. Xīběi dàxué hé shèngmǔ dàxué jùjuéle pínglùn qǐngqiú.

Edited by Mia Lapiere

Hurricane Ida By: Nathalie Espinoza

English:

Hurricane Ida was no Hurricane Katrina, but it was close enough. This Hurricane struck Louisiana the hardest, making it the second most damaging hurricane in the state. It originated from a wave in the Caribbean Sea, which turned into a storm near Grand Cayman. It progressed into a hurricane while moving over Cuba, picking up intensification and making landfall on August 29th, 2021 in Port Fourchon, Louisiana. Luckily, it gradually weakened over land, becoming a tropical depression on August 30th. But make no mistake, that was not the end. On September 1st, the depression formed into a post-tropical cyclone, accelerating through the northeastern part of the United States. It eventually moved out into the Atlantic the next day. Ida knocked down trees, destroyed homes, caused flooding, shut out the power, water, and lighting in homes, and even prompted the forming of a tornado outbreak. Cuba and too many states in the U.S. were hit, raising the question: Is this proof of climate change and could we have done more to prevent this, or was this simply a normal force of nature?

​​

Characters:

虽然艾达飓风没有卡特里娜飓风那么大,但是艾达飓风还特别大。这场飓风对了路易斯安那有坏处,而且是了路易斯安那第二最大的飓风。艾达飓风源于加勒比海的巨浪,在大开曼群岛附近形成了风暴。艾达在经过古巴上空时发展成飓风,并于两千零二十一年八月二十九日在路易斯安那州的福钦港 Port Fourchon登陆。幸运的是,它在陆地上逐渐减弱,于八月三十日变成了热带低气压流。虽然不特别大,但是艾达飓风到此还没有结束。 九月一日,低气压 流形成了后期的热带气旋流,加速穿过美国东北部。可是,它最终在第二天转移到了大西洋上。艾达飓风非常不好,比方说:吹倒了树木、摧毁了房屋、造成了洪灾、损坏了房屋的供电、供水和照明、甚至引发了龙卷风的大范围爆发等等。因为古巴和美国的很多州都受到了艾达飓风的严重冲击,所以我们可以问:飓风频发现象是不是气候变化的佐证呢?还有我们是否可以采取更多的办法来防止这种灾难发生,还是这只是一种正常的自然现象呢?

Pīnyīn:

Suīrán ài dá jùfēng méiyǒu kǎtè lǐ nà jùfēng nàme dà, dànshì ài dá jùfēng hái tèbié dà. Zhè chǎng jùfēng duìle lùyìsī ān nà yǒu huàichu, érqiě shìle lùyìsī ān nà dì èr zuìdà de jùfēng. Ài dá jùfēng yuán yú jiālèbǐ hǎi de jù làng, zài dà kāi màn qúndǎo fùjìn xíngchéngle fēngbào. Ài dá zài jīngguò gǔbā shàng kòng shí fāzhǎn chéng jùfēng, bìng yú liǎng qiān líng èrshíyī nián bā yuè èrshíjiǔ rì zài lùyìsī ān nàzhōu de fú qīn gǎng Port Fourchon dēnglù. Xìngyùn de shì, tā zài lùdì shàng zhújiàn jiǎnruò, yú bā yuè sānshí rì biàn chéngle rèdài dī qìyā liú. Suīrán bù tèbié dà, dànshì ài dá jùfēng dào cǐ hái méiyǒu jiéshù. Jiǔ yuè yī rì, dī qìyā liú xíngchéngle hòuqí de rèdài qì xuàn liú, jiāsù chuānguò měiguó dōngběi bù. Kěshì, tā zuìzhōng zài dì èr tiān zhuǎnyí dàole dàxīyáng shàng. Ài dá jùfēng fēicháng bù hǎo, bǐfāng shuō: Chuī dàole shùmù, cuīhuǐle fángwū, zàochéngle hóngzāi, sǔnhuàile fángwū de gōngdiàn, gōngshuǐ hé zhàomíng, shènzhì yǐnfāle lóngjuǎnfēng de dà fànwéi bàofā děng děng. Yīnwèi gǔbā hé měiguó de hěnduō zhōudōu shòudàole ài dá jùfēng de yánzhòng chōngjí, suǒyǐ wǒmen kěyǐ wèn: Jùfēng pín fā xiànxiàng shì bùshì qìhòu biànhuà de zuǒzhèng ne? Hái yǒu wǒmen shìfǒu kěyǐ cǎiqǔ gèng duō de bànfǎ lái fángzhǐ zhè zhǒng zāinàn fāshēng, háishì zhè zhǐshì yī zhǒng zhèngcháng de zìrán xiànxiàng ne?

Edited by:  周老师 (Zhou lao shi)/ Mr. Zhou and Mia Lapiere

中国菜 By: Mia Lapiere

English:

China’s distinct regions and lengthy history constructed eight particularly renowned cuisines: Sichuan, Cantonese, Hunan, Shandong, Jiangsu, Zhejiang, Fujian, and Anhui. Sichuan is likely the most popular in China, yet is also said to be the spiciest. Although there are a variety of dishes, the most authentic ones contain chili oil or peppers, such as hot pot, Mapo tofu, and Kung Pao chicken. Like Sichuan cuisine, Hunan cuisine is known to be spicy; it uses hot peppers in most dishes. However, many also contain beans, making dishes appear oily and dark. Cantonese cuisine is the common type of Chinese cuisine in the United States, packed with flavors representative of the culture. These dishes are fresh and refined, including soup, seafood, dim sum, and noodles. Shandong cuisine is known to be salty and flavorful. Typically, green onions, ginger, and garlic are added to dishes such as soup and fried seafood. On the other hand, Jiangsu cuisine is considerably light, focusing on preserving original flavor and freshness. Thus, it uses exquisite cutting techniques and simple cooking methods such as stewing, braising, or steaming. The dishes often consist of fish, crabs, soup, and rice. As the Zhejiang province is adjacent to Jiangsu, the flavors are very similar, but the dishes usually consist of fried seafood and vegetables. The Min province is near both land and sea, resulting in its dishes being everything from dense meat to delicate fish topped with sweet and sour sauce or vinegar. Anhui cuisine is unlike most; dishes are prepared to be healing and therapeutic. Cuts, temperature, and nutrition are precisely measured. Although these are known as the “8 Chinese Cuisines,” China has many others, resulting in a variety of diverse flavors.

Mandarin:

除了有特别长的历史以外,中国也有很不一样的地方,所以中国菜比挺多的国家的菜特别得多。中国有八个特别重要的菜:川菜、粤菜、湘菜、鲁菜、苏菜、浙菜、闽菜和徽菜。

川菜比很地方的菜辣一点儿,而且川菜用更多辣椒和胡椒。除了辣以外,川菜有咸和甜的味道因为他们用咸和甜酱。虽然川菜有各种各样的菜,但是最地道的是:火锅、麻婆豆腐和宫保鸡丁。

最多的人知道粤菜是什么,而且是美国最有名的中国菜。粤菜又新鲜又淡, 也通常蒸、炖或炒菜。最地道的粤菜是:汤、海鲜、点心和面条。

湘菜比川菜辣一点儿因为湘菜用更多的辣椒。因为湘菜通常把辣椒和豆放进菜里,所以菜的颜色常常看起来比较深,而且有挺多油的。

鲁菜有咸和香的味道。因为鲁菜有这些味道,所以菜通常用葱、姜和蒜。而且,这个菜常有汤和海鲜。如果菜用海鲜或者肉,就通常把菜炸一下。

因为苏菜的味道挺淡也挺新鲜的,所以能尝到味道的质量很好。虽然菜有点儿淡,但是也很少很咸或者很甜。苏菜常常用鱼、螃蟹、汤、米饭等等。而且,苏的菜通常是炖、红烧或者蒸的,所以菜比较新鲜。

因为浙江离江苏比较近,所以浙菜的味道跟苏菜的味道有点儿一样,而且味道又淡又新鲜。浙菜常常用新鲜的鱼、虾和蔬菜。虽然味道跟苏菜差不多一样,但是浙菜通常是炸的。

虽然闽菜用各种各样的配料,但是通常用肉和海鲜。除了这些配料以外,闽菜也加醋和别的酸甜酱。而且,味道比较酸、甜和新鲜。有的闽菜也常常有点儿辣。

徽菜比别的菜健康一点儿,而且徽菜对你的身体有好处。虽然徽菜用各种各样的配料,比方说:海鲜、肉、蔬菜等等,但是所有的菜都特别健康。

除了这些菜以外,中国也有各种各样别的菜因为是一个特别大和老的国家。

Works Cited:

https://www.travelchinaguide.com/intro/cuisine_drink/cuisine/eight_cuisines.htm
https://www.finedininglovers.com/article/8-regional-chinese-cuisines-explained

Edited by: 狄老师 (Di lao shi)/ Ms. Di

Chinatown’s Stigma and Support By: Nathalie Espinoza

English:

Chinatown residents have been undergoing anti-Asian and prejudice ever since the start of COVID-19. Ignorant people have blamed Asians, no matter their ethnicity, for the cause of the virus. There have been attacks, racist comments, hate speech, and slander, more than ever before. But one of the most prevalent effects of this pandemic is that many restaurants that were once packed, like the Phoenix restaurant at 2131 S. Archer Ave., have been deserted. The manager, Fai Liang, fears that their business will have to close, even after they have been a Chinatown staple for about 30 years. They’re afraid that the few customers that trickle in are not going to be enough to keep them afloat. And just like them, many other restaurants are afraid of losing their businesses. This made longtime residents Carlos Matias and Jose Corcoles spring into action. They organized a meeting to show all of these struggling businesses support, making sure the voices of these people were heard. And they hope to spread the message that there’s nothing to be afraid of and that these businesses and families are struggling, and they need everyone’s and anyone’s help. They want to show Chinatown is open for business, and that everyone should come out and have good food. Hopefully, everyone will start to listen and will come together to lend a helping hand or two.

Pīnyīn:

Zìcóng xīnguān bìngdú bàofā yǐlái, jūzhù zài tángrénjiē de rénmen zhèngzài jīnglìzhe díshì yàzhōu hé qíshì de zāoyù. Suīrán yàzhōu rén shì yóu bu tóng zhǒngzú zǔchéng de, dànshì wúzhī de rén bǎ bìngdú qǐyīn dōu guījiù yú yàzhōu rénle. Rénshēng gōngjí, zhǒngzú zhǔyì yánlùn, chóuhèn yánlùn hé fěibàng bǐ yǐqián duōle. Dànshì, zhè zhǒng liúxíng bìng zuì pǔbiàn de yǐngxiǎng zhī yī shì xǔduō céngjīng jǐ mǎn rén de fànguǎn, lìrú wèiyú Archer nán dàdào 2131 hào de fènghuáng fànguǎn, yǐjīng wú rén wènjīnle. Jīnglǐ Fai Liang dānxīn, tāmen de shēngyì yě jiāng bèi pò guānmén. Jǐnguǎn zhèxiē shēngyì chéngwéi tángrénjiē de zhōngjiān lìliàng yǐ yǒu sānshí duō niánle. Tángrénjiē de yèzhǔmen dānxīn de xīxilālā de jǐ gè kèrén bùzú yú wéichí tāmen de shēngyì. Chū yú xiāngtóng de yuányīn, hěnduō fànguǎn yèzhǔ yě hàipà shīqù tāmen de shēngyì, yīncǐ xiàng chángqí jūzhù zài tángrénjiē de kǎ luòsī·mǎ dì yà sī hé hé sāi·kē kē ěr sī xùnsù cǎiqǔle xíngdòng. Tāmen zǔzhīle yīcì huìyì, xiàng suǒyǒu zhèxiē kǔ kǔ zhēngzhá de qǐyè biǎodá zhīchí, yǐ quèbǎo zhèxiē yèzhǔ de shù qiú yǒurén tīng dédào. Érqiě tāmen xīwàng bǎ zhèxiē xìnxī chuánbò chūqù: Méiyǒu shé me kě jùpà de, zhèxiē qǐyè hé jiātíng zài kàngzhēng, tāmen xūyào suǒyǒu rén de bāngzhù. Tāmen xiǎng xiàng rénmen zhǎnshì tángrénjiē shì zài kāizhāng yíngyè de, suǒyǐ měi gèrén dōu yīnggāi chūlái chī hào chī de dōngxī. Xīwàng měi gèrén dōu néng hùxiāng kāishǐ qīngtīng, bìngqiě jù dào yīqǐ, shēn chū yuánzhù de shǒu.

Mandarin:

自从新冠病毒爆发以来,居住在唐人街的人们正在经历着敌视亚洲和歧视的遭遇。虽然亚洲人是由不同种族组成的,但是无知的人把病毒起因都归咎于亚洲人了。人生攻击,种族主义言论,仇恨言论和诽谤比以前多了。但是,这种流行病最普遍的影响之一是许多曾经挤满人的饭馆,例如位于Archer 南大道2131号的凤凰饭馆,已经无人问津了。经理Fai Liang担心,他们的生意也将被迫关门。尽管这些生意成为唐人街的中坚力量已有三十多年了。唐人街的业主们担心的稀稀拉拉的几个客人不足于维持他们的生意。出于相同的原因,很多饭馆业主也害怕失去他们的生意,因此像长期居住在唐人街的卡洛斯·马蒂亚斯和何塞·科科尔斯迅速采取了行动。他们组织了一次会议,向所有这些苦苦挣扎的企业表达支持,以确保这些业主的述求有人听得到。而且他们希望把这些信息传播出去:没有什么可惧怕的,这些企业和家庭在抗争,他们需要所有人的帮助。他们想向人们展示唐人街是在开张营业的,所以每个人都应该出来吃好吃的东西。希望每个人都能互相开始倾听,并且聚到一起,伸出援助的手。

Edited By: 周老师 (Zhou lao shi)/ Mr. Zhou and Mia Lapiere

Shijiazhuang Citizens Moved to Quarantine Sites By: Nathalie A Espinoza

English:

After just 138 new Coronavirus infections on Wednesday, which include 14 imported cases, 124 local, and 81 from the Hebei province, the Gaozhong district of the city Shijiazhuang, where approximately 20,000 of China’s residents reside, have been relocated to quarantine sites as an extra precaution. China’s NHC official, Tong Zhaohui, says they are aiming to avoid new infections and the eventual spread of the virus again. To back this standing, Hebei province’s vice governor, Xu Jianpei, announced that they would make the second round of mass testing programs in the cities of Shijiazhuang, Xingtai, and Langfang. As another safety measure, a medical center in Shijiazhuang is under construction, where officials are hoping to expand it to 33 hectares in order to include 3,000 wards. But on a sadder note, the first fatality in 242 days for China, was reported in the Hebei province.

China builds massive quarantine camp as new COVID outbreak raises concern

Mandarin:

星期三新确诊了138例感染冠状病毒的病例,其中14例为外地输入病例,124例为本地感染病例,加上81例是河北省已经有的病例;仅仅由于确诊了138个新病例之后,石家庄市高中区已把居住在该区的大约两万名居民转移到了隔离点,以增加防护。中国国家疾病控制中心官员童兆辉说,他们的目标是避免新的感染发生和病毒的再次传播开来。秉持这个观点和看法,河北省副省长徐建培发布公告说,有关部门将在石家庄市、兴泰市和廊坊市进行第二轮大范围冠状病毒检测。作为另一项安全防护措施,石家庄市的一家医疗中心正在兴建当中,官员们希望将这个医疗中心扩建,规模占地33公顷以便可容纳3000个病房。然而更可悲的是,中国过去242天以来第一个死亡病例,据报道说是发生在河北省内。

Pīnyīn:

xīng qī sān xīn què zhěn le 138 lì gǎn rǎn guān zhuàng bìng dú de bìng lì , qí zhōng 14 lì wéi wài dì shū rù bìng lì , 124 lì wéi běn dì gǎn rǎn bìng lì , jiā shàng 81 lì shì hé běi shěng yǐ jīng yǒu de bìng lì ; jǐn jǐn yóu yú què zhěn le 138 gè xīn bìng lì zhī hòu , shí jiā zhuāng shì gāo zhōng qū yǐ bǎ jū zhù zài gāi qū de dà yuē liǎng wàn míng jū mín zhuǎn yí dào le gé lí diǎn , yǐ zēng jiā fáng hù 。 zhōng guó guó jiā jí bìng kòng zhì zhōng xīn guān yuán tóng zhào huī shuō , tā mén de mù biāo shì bì miǎn xīn dí gǎn rǎn fā shēng hé bìng dú de zài cì chuán bō kāi lái 。 bǐng chí zhè gè guān diǎn hé kàn fǎ , hé běi shěng fù shěng zhǎng xú jiàn péi fā bù gōng gào shuō , yǒu guān bù mén jiāng zài shí jiā zhuāng shì 、 xīng tài shì hé láng fāng shì jìn xíng dì èr lún dà fàn wéi guān zhuàng bìng dú jiǎn cè 。 zuò wéi lìng yī xiàng ān quán fáng hù cuò shī , shí jiā zhuāng shì de yī jiā yī liáo zhōng xīn zhèng zài xīng jiàn dāng zhōng , guān yuán men xī wàng jiāng zhè gè yī liáo zhōng xīn kuò jiàn , guī mó zhān dì 33 gōng qǐng yǐ biàn kě róng nà 3000 gè bìng fáng 。 rán ér gēng kě bēi de shì , zhōng guó guò qù 242 tiān yǐ lái dì yī ge sǐ wáng bìng lì , jù bào dào shuō shì fā shēng zài hé běi shěng nèi 。

Edited by:  周老师 (Zhou lao shi)/ Mr. Zhou

春节快乐!By: Mia Lapiere

English:

Happy year of the ox! Chinese New Year is right around the corner, beginning on February 12th! The festival is China and many other country’s most important holiday, celebrated by millions. A unique part of each new year is the zodiac animal–there are twelve in total. In 2021, it is the year of the ox. 

Many legends seep into Chinese New Year, but one of the most known is the legend of Nian. The legend states that Nian, a mythical beast, would come every year around the same time in winter to eat the village’s food and belongings, and sometimes even children. But one day, an old person wandered into the village and scared Nian away using the color red and firecrackers. To this day, it has become a well-known tradition to scare away Nian using the color red, firecrackers, and more.

Dumplings symbolize good fortune and are a particularly authentic food consumed during the Chinese New Year. There are many different ways to make dumplings varying from filling to cooking method. An easy way to make cabbage-filled dumplings is: cutting cabbage and mixing it with soy sauce and vinegar. Then, fill the dumpling and seal, and finally, either steam or pan-fry them.

The new year is celebrated in various ways, but the celebration is most commonly grounded in ancient tradition from myths and legends. One of the first things to happen during the two-weeks is cleaning and buying new items in order to prepare for a fresh, brand-new year. It is also common to gather with family to enjoy a nourishing dinner complete with traditional foods such as dumplings, fish, glutinous rice balls, noodles, etc. Red envelopes filled with money are given to children because according to the legend of Nian, the color red scares away evil spirits, and money symbolizes good fortune. Similarly, people light firecrackers to scare away evil spirits, also derived from the legend of Nian. Additionally, a common sight in the cities of China is dragon and lion dances. Ultimately, Chinese New Year is rich with unique cultural traditions, and notably, is a time that brings families together.

Mandarin:

春节是从二月十二日到二月二十六日的节日。韩国、越南、新加坡等等都过春节。除了这些国家以外,中国也过春节,而且春节是中国最重要的两个星期。虽然今年春节是从二月十二日到二月二十六日,但是每年春节的日期不一样。春节每年有不一样的动物。一共有十二个动物;有:老鼠、牛、老虎、兔子、龙、蛇、马、羊、猴子、鸡、狗和猪。今年是牛年。

一个所有的人都知道的故事是年的故事。很久以前,有一个坏的怪物叫年,而且它每年一次冬天的时候去人的家吃他们的食物和动物。人又难过又失望因为他们怕年吃他们的东西。而且人不知道应该做什么。有一天别人不认识的老人来帮他们。这个老人不怕年,因为知道年怕什么。年怕红色、吵闹声和鞭炮。老人让年很害怕以后,所有的人都非常高兴因为他们知道年怕什么,所以年不会回来。

饺子是特别地道的和幸运的菜。所有的人做饺子都是不一样的。比方说:里面放各种各样的菜,也可以蒸或者煎饺子。比方说,你可以:先把白菜切成丝,再拌白菜,酱油,醋,和辣椒酱。然后,在饺子的里面放白菜。最后,煮或者蒸饺子。

各种各样的国家和人过春节,所以人做各种各样的活动过春节,但是挺多的人先打扫他们的家。打扫以后,人通常再去购物动心买新东西,然后人跟家人一起吃很大的晚饭。最常吃的食物是:饺子、鱼、汤圆、面条等等。吃这些菜会很幸运,但是每个菜会有不一样的幸运。除了做菜以外,人也通常每个春节给孩子有钱的红包,而且这些红包孩子会又高兴又幸运。这些红包对孩子特别高兴因为红色和钱是中国最幸运的东西,所以他们想新年会很幸运。最后人做鞭炮因为鞭炮让坏的怪物很害怕;比方说年是一个坏的怪物。鞭炮也会让坏的怪物很害怕。在中国和别的国家很多人喜欢看龙舞和狮舞。你也会看得到比较多的红色因为是春节的重要和幸运的颜色。虽然春节有很多不一样的活动,但是人过春节的时候有比较多的时间可以跟家人一起。人跟家人一起过春节是特别兴奋和好玩儿的。

今年的春节人还会有红色、吵闹声和鞭炮让年很害怕。


Works Cited:

https://www.travelchinaguide.com/essential/holidays/new-year/food.htm
https://www.chinahighlights.com/travelguide/festivals/chinese-new-year-history.htm

Edited by:  狄老师 (Di lao shi)/ Ms. Di

Chinese Cinema

文化革命以后,越来越多的中国电影被制作了。不过,电影都很不一样。我认为《无间道》的情节内容有点儿复杂,但是很有趣。这部悬疑片故事讲得很兴奋。我觉得这部电影的电影术又好看,又有趣。一个重要的人物站在第四楼墙的前面以后,他被杀死了,因为在中国四是很晦气的号。再说,演员演的不错。一般来说,是很好的电影。

对我来说,《洗澡》是一部很值得看得电影,因为内容讲农村跟城市一样不一样。一来《洗澡》得过很多奖,二来很受欢迎,三来很感人。虽然演员演得很好,但是我觉得故事讲得有点儿慢,而且有点儿可预知。不过,电影很感人。

虽然《末代皇帝》用英文还有中文,但是很重要电影因为中国的政府让他们在故宫里拍了。这部历史片很受欢迎,而且讲重要的故事,结果得过很多奖。再说,演员演得挺真实的。

中国电影都不一样,但是都很好看。总之,你一定应该去看中国电影!

 

-Catie Rose Pate (Senior)

中秋节

The Chinese Mid-Autumn Festival is a time for families to gather, looking at the moon and eating moon cakes.

Chinese Mid-Autumn Festival

每年秋天中国人出去赏月。今年九月八日他们庆中秋节。人说很久很久以前,嫦娥吃不老药,然后飞到月上,而且她还住在那儿。结果,我们可能现在看得到嫦娥还有她的兔子。

今年中国人跟家人一起赏月以外,他们还吃月饼。月饼是小蛋糕。月饼里常常有豆沙,鸡蛋,坚果等等。因为月饼圆圆的,而且看起来月亮,所以叫月饼。如果家人不能一起庆中秋节因为离其他的家人远,他们还就要赏月,因为看得到一样的月亮。

中秋节的时候,中国城是芝加哥中秋节的中心。中国城不但卖了月饼,而且挂了红灯笼。中秋节是非常有意思的节日!

 

-Catie Rose Pate (Senior)

宫保鸡丁

 Catie describes how to make kung pao chicken, a spicy Szechuan dish often seen in western Chinese restaurants.

kung pao chicken 1

烧宫保鸡丁你要:

  • 一镑鸡肉块
  • 一大匙玉米面
  • 两小匙油
  • 三大匙葱
  • 二分之一小匙姜粉
  • 两大匙米酒醋
  • 两大匙酱油
  • 两小匙糖
  • 三分之一杯花生
  • 四杯米饭

 

一。把鸡肉和玉米面放在小碗里以后,搅动一下。

二。先把炉台开到中火,再把油加进锅里,然后烧热。

三。把鸡肉放在锅里。炒一下,大概五分钟左右。

四。把葱,姜粉和别的你喜欢的蔬菜,然后炒一下。

五。把醋,酱油和糖放在小碗里,然后拌一拌。

六。把醋,酱油和糖加进锅里,然后搅动一分钟。

七。先把花生加进锅里,再搅动一下,然后把米饭放在碗里,最后把鸡肉块加进碗里。

 

如果你喜欢辣的菜,你就可以把辣椒加进去!

-Catie Rose Pate (Junior)

 

 

我的兄弟和我

Caroline Chu compares and contrasts her and her brothers(楚文安 and 楚文仁), and their personalities. 

我的弟弟们叫楚文安和楚文仁。楚文安十四岁, 上九年级。楚文仁十二岁,上六年级。我的弟弟们跟我长得很象, 但是我们的性格不太一样。

 

我是内向的人,但是楚文安是外向的人。他喜欢跟其他的人唱歌,跳舞, 和写书。虽然我也喜欢,但是我不要其他的人看。 我除了很安静以外, 还很严肃。一般来说,我很害羞。不过,楚文安不太害羞。他比我有点儿随和,因为他不花太多时间做功课。他也很挑剔。一方面他很懒惰也有点儿不礼貌,另一方面他很友好也比我勇敢。

 

楚文仁也是外向的人。 他不但非常好动而且很幽默。他比我幼稚,也比我傲慢, 因为他比我年轻。他现在不太用功。我比楚文仁勇敢。我觉得长大以后,他会是很聪明的人。楚文仁的脾气常常比楚文安的好。

 

虽然我觉得我的弟弟们的个性很象,但是我的父母觉得我们的性格都不一样。

-Caroline Chu (Junior)