Mesa Urbana- Un Restaurante Local By: Daniel Braun

English:

Do you want to eat Mexican food with a twist near Latin? Mesa Urbana is a restaurant in Lincoln Park. It is in the middle of a neighborhood in between two massive apartment buildings. They serve a fusion between Mexican and Middle Eastern. A few weeks ago I went with my parents to go eat there. It is extremely COVID-19 friendly as it has a large outdoor eating area. It feels that you are not in the middle of a neighborhood but rather in a park. On Fridays, they also have live music. 

We ordered a ton of things as my family was super hungry! To start we ordered guacamole that came with chips and many vegetables. Such as cucumbers and watermelon. We also ordered a Kale salad which was an amazing twist on a modern salad. For my main dish, I ordered carne asada which was cooked perfectly and juicy. It came with a side of beans and asparagus. We finished with fish tacos that were crunchy and tasted amazing and Brussel sprouts that were warm. 

When I spoke with the owner of the restaurant he told me that he wanted to do a fusion between Mexican and Middle Eastern because his family is Middle Eastern and he wanted to open a restaurant but he felt that Middle Eastern food was too basic and boring. He wanted to do something that was more creative with his restaurant so he settled on Mexican and Middle Eastern Fusion. He is an extremely proactive owner. Every time I have eaten there he is outside interacting with customers and genuinely wants them to have a good experience.  

I highly recommend going to eat at Mesa Urbana. It is an amazing fusion of Mexican and Middle eastern, not something you can find everywhere. Each dish has amazing flavors that perfectly complement each other. All in all the restaurant has my seal of approval. Please go support local businesses and let them know that this article sent you! The address is: 1935 N Lincoln Park W, Chicago, IL 60614

Spanish:

¿Quieres comer comida Mexicana con un “twist” cerca de Latin?  Mesa Urbana es un restaurante en Lincoln Park.  Está realmente en el medio del barrio entre dos edificios. Ahí sirven una fusión de comida mexicana y de Oriente Medio. Hace unas semanas fui con mis padres y mi perro a comer ahí. Toman muchas precauciones contra el COVID-19.  Por ejemplo, tienen una terraza muy grande para comer afuera. Se siente como si no estuvieras en el medio de un barrio sino en un parque. Los viernes tiene música afuera también.

¡Pedimos muchísimas cosas! Para comenzar pedimos guacamole que vino con pepino, jícama, sandía, rábano, remolacha amarilla y chips de tortilla. Todos los vegetales y frutas diferentes fueron riquísimos. También pedimos una ensalada de col verde con hierbas mexicanas que era una fusión rica de una ensalada moderna de los Estados Unidos. Para mi plato principal pedí conordancai que estaba cocida perfecta y muy jugosa. Venía con acompañamiento de frijoles y espárragos. Terminé con tacos de pescado que estaban crujientes y sabrosos. También pedimos coles de bruselas que eran calientes y muy buenos. 

Cuando hablé con el dueño me dijo que quería hacer la fusión entre la comida Mexicana y la comida de porque su familia es de Oriente Medio  pero la comida es muy básica. Quería hacer algo más creativo con su restaurante. El es un dueño muy proactivo, cada vez que voy él está afuera caminando por todos lados hablando con los clientes y realmente se preocupa de ellos y quiere que tengan una buena experiencia. Recomiendo encarecidamente ir a comer a Mesa Urbana, es una fusión de la comida mexicana y de Oriente Medio muy buena. Es algo que no puedes encontrar en todas partes. Todos los platos tienen tantos sabores diferentes que se complementan. Todo en todo el restaurante tiene mi sello de aprobación. Por favor vayan a comer para apoyar un negocio local y díganle al dueño que… ¡este artículo te mandó! La dirección es 1935 N Lincoln Park W, Chicago, IL 60614.

Edited by: Amanda Valenzeula & Profe Espejo

Hurricane Ida By: Nathalie Espinoza

English:

Hurricane Ida was no Hurricane Katrina, but it was close enough. This Hurricane struck Louisiana the hardest, making it the second most damaging hurricane in the state. It originated from a wave in the Caribbean Sea, which turned into a storm near Grand Cayman. It progressed into a hurricane while moving over Cuba, picking up intensification and making landfall on August 29th, 2021 in Port Fourchon, Louisiana. Luckily, it gradually weakened over land, becoming a tropical depression on August 30th. But make no mistake, that was not the end. On September 1st, the depression formed into a post-tropical cyclone, accelerating through the northeastern part of the United States. It eventually moved out into the Atlantic the next day. Ida knocked down trees, destroyed homes, caused flooding, shut out the power, water, and lighting in homes, and even prompted the forming of a tornado outbreak. Cuba and too many states in the U.S. were hit, raising the question: Is this proof of climate change and could we have done more to prevent this, or was this simply a normal force of nature?

​​

Characters:

虽然艾达飓风没有卡特里娜飓风那么大,但是艾达飓风还特别大。这场飓风对了路易斯安那有坏处,而且是了路易斯安那第二最大的飓风。艾达飓风源于加勒比海的巨浪,在大开曼群岛附近形成了风暴。艾达在经过古巴上空时发展成飓风,并于两千零二十一年八月二十九日在路易斯安那州的福钦港 Port Fourchon登陆。幸运的是,它在陆地上逐渐减弱,于八月三十日变成了热带低气压流。虽然不特别大,但是艾达飓风到此还没有结束。 九月一日,低气压 流形成了后期的热带气旋流,加速穿过美国东北部。可是,它最终在第二天转移到了大西洋上。艾达飓风非常不好,比方说:吹倒了树木、摧毁了房屋、造成了洪灾、损坏了房屋的供电、供水和照明、甚至引发了龙卷风的大范围爆发等等。因为古巴和美国的很多州都受到了艾达飓风的严重冲击,所以我们可以问:飓风频发现象是不是气候变化的佐证呢?还有我们是否可以采取更多的办法来防止这种灾难发生,还是这只是一种正常的自然现象呢?

Pīnyīn:

Suīrán ài dá jùfēng méiyǒu kǎtè lǐ nà jùfēng nàme dà, dànshì ài dá jùfēng hái tèbié dà. Zhè chǎng jùfēng duìle lùyìsī ān nà yǒu huàichu, érqiě shìle lùyìsī ān nà dì èr zuìdà de jùfēng. Ài dá jùfēng yuán yú jiālèbǐ hǎi de jù làng, zài dà kāi màn qúndǎo fùjìn xíngchéngle fēngbào. Ài dá zài jīngguò gǔbā shàng kòng shí fāzhǎn chéng jùfēng, bìng yú liǎng qiān líng èrshíyī nián bā yuè èrshíjiǔ rì zài lùyìsī ān nàzhōu de fú qīn gǎng Port Fourchon dēnglù. Xìngyùn de shì, tā zài lùdì shàng zhújiàn jiǎnruò, yú bā yuè sānshí rì biàn chéngle rèdài dī qìyā liú. Suīrán bù tèbié dà, dànshì ài dá jùfēng dào cǐ hái méiyǒu jiéshù. Jiǔ yuè yī rì, dī qìyā liú xíngchéngle hòuqí de rèdài qì xuàn liú, jiāsù chuānguò měiguó dōngběi bù. Kěshì, tā zuìzhōng zài dì èr tiān zhuǎnyí dàole dàxīyáng shàng. Ài dá jùfēng fēicháng bù hǎo, bǐfāng shuō: Chuī dàole shùmù, cuīhuǐle fángwū, zàochéngle hóngzāi, sǔnhuàile fángwū de gōngdiàn, gōngshuǐ hé zhàomíng, shènzhì yǐnfāle lóngjuǎnfēng de dà fànwéi bàofā děng děng. Yīnwèi gǔbā hé měiguó de hěnduō zhōudōu shòudàole ài dá jùfēng de yánzhòng chōngjí, suǒyǐ wǒmen kěyǐ wèn: Jùfēng pín fā xiànxiàng shì bùshì qìhòu biànhuà de zuǒzhèng ne? Hái yǒu wǒmen shìfǒu kěyǐ cǎiqǔ gèng duō de bànfǎ lái fángzhǐ zhè zhǒng zāinàn fāshēng, háishì zhè zhǐshì yī zhǒng zhèngcháng de zìrán xiànxiàng ne?

Edited by:  周老师 (Zhou lao shi)/ Mr. Zhou and Mia Lapiere

L’origine et La Structure de Croquembouche By: Gwen Variano

English:

Antoine Carême is often attributed to the creation of croquembouche because of its inclusion in his 1815 cookbook titled Le pâtissier royal parisien. Croquembouche is a traditional French dessert found at weddings and other celebrations. It consists of choux pastry puffs piled in a cone shape, held together by caramel glaze strands. The tower, which is 9-24 inches tall, is often adorned with fruit, chocolate, and flowers. Sometimes a metal hollow cone is placed in the center to prevent the tower from collapsing. 

Fun fact: In 2009, a team of five people became a part of the Limca book of records. After 79 hours of preparation, they completed a fifteen foot tall tower of croquembouche. 

French:

Bien que le dessert soit mentionné dans quelques textes précédents, la majorité de la population reconnait Antoine Carême comme le créateur du croquembouche parce qu’il l’a inclus dans son livre de cuisine en 1815 qui s’appelait Le pâtissier royal parisien. Antoine Carême était un chef extraordinaire qui est appelé Le Roi des Chefs et le Chef des Rois. Il a fait ses débuts dans un petit restaurant. Après un peu de temps, il est devenu l’apprenti sous un chef pâtissier qui s’appelait Sylvain Bailly. Les belles créations de Carême sont les raisons pour lesquelles il a gagné sa gloire. Aussi, il a écrit beaucoup de livres. 

Croquembouche est un dessert traditionnel en France qui est souvent fait pour le mariage, la première communion, et les autres célébrations. Il est composé de feuilleté de pâte choux. Ils sont empilés dans la forme du cône qui tient ensemble par les brins de caramel. On le décore avec des fruits, du chocolat, et parfois des petites fleurs. La hauteur de la tour varie entre 23 et 61 centimètres. Occasionnellement, on place un cône vide en métal au centre pour empêcher qu’il ne s’effondre.  

Historiquement, pour les mariages, les invités apportent des gâteaux de blé. Plus tard, les feuilletés sucrés l’ont remplacé. Le  croquembouche est devenu le gâteau de mariage français.

Petite anecdote: En 2009, une équipe de cinq personnes est devenue une partie du livre des records Limca. Après 79 heures de préparation, ils ont fini une tour de croquembouche qui mesurait 4,5 mètres de haut. 

Edited by: Madame Cousin and Sabrina Hayes

 Sources:

http://www.croquembouche.ca/history\

https://ifood.tv/french/croquembouche/about
https://www.ice.edu/blog/croquembouche-recipe
https://en.wikipedia.org/wiki/Croquembouche?scrlybrkr#:~:text=The%20invention%20of%20the%20croquembouche,1815%20L’Art%20du%20Cuisinier

https://www.google.com/url?q=https://c1.wallpaperflare.com/preview/300/664/944/opzat-cream-puff-croquembouche-caramel.jpg&sa=D&source=docs&ust=1638759527610000&usg=AOvVaw3Bgm_3CJDs4MOvO3etUCmL

Des Crêpes à Faire à la Maison By: Sabrina Hayes

English:

Hi everyone! We all know that crepes are a food commonly associated with France. I found a french recipe for making them, and although I am not much of a chef, I may end up giving this a try. 

French:

Bonjour tout le monde! Nous savons tous que les crêpes sont un plat très célèbre de France. Je vais vous partager une recette pour les crêpes rapides. Je ne suis pas chef moi-même, mais cette nourriture est tellement simple que je vais essayer d’en faire. J’ai choisi une recette française donc les crêpes sont authentiques! 

Difficulté: facile

Préparation: 10 mn

Cuisson: 15 mn

Temps Total: 25 mn

Ingrédients: 

Farine (250g / 8.8 oz)

Lait (½ liter / 2.1 cups)

Sucre (2 tbs)

Oeuf (4)

Sel (1 pincée)

Beurre Fondu (50g / 1.7 oz)

Les étapes: 

  1. Mettez les ingrédients secs dans un bol (farine, sucre, sel).
  2. Faites un puits au centre et versez les œufs dedans.
  3. Mélangez doucement. Au moment où le mélange devient épais, ajoutez le lait froid peu à peu. 
  4. Quand le lait est mélangé, la pâte devrait être fluide. Si non, ajoutez un peu plus de lait. Ensuite, ajoutez le beurre frais fondu.  
  5. Faites cuire les crêpes dans une poêle chaude. Mettez un peu d’ huile si votre poêle n’est pas antiadhésive. Versez une petite louche de pâte dans la poêle et faites un mouvement de rotation (la pâte doit couvrir toute la poêle).  Mettez sur le feu et quand la crêpe devient roux clair, retournez-la.
  6. Laissez la crêpe cuire pendant une minute sur ce côté, et après c’est fini.

Edited by: Madame Cousin

https://cuisine.journaldesfemmes.fr/recette/333415-recette-de-crepes-la-meilleure-recette-rapide

Le Pass Sanitaire: Comment La France A Changé La Donne Pendant La Pandémie By: Will Baiers

English: 

With over seven million positive cases and more than 120,000 reported deaths, France has been one of the hardest hit countries during the pandemic. Now that international tourism has reopened, France has introduced an innovative health pass where travelers can enter their vaccination status or proof of a negative Covid test. This health pass is required to enter the border, museums, restaurants, shops, and nearly everywhere in between. While the situation is gradually improving in France, the country is still taking effective precautions to ensure the safety of everyone. 

French:

Bien que le monde entier soit attaqué par le coronavirus, la France se bat toujours avec force. Plus de sept millions de gens ont testés positives en France, et quasiment 120.000 personnes sont décédées. Il est utile de mentionner que le taux de mortalité était plus élevé avant que les vaccins ne soient disponibles. La situation s’améliore graduellement en France, mais la bataille n’est pas encore gagnée. Heureusement, l’Hexagone a rouvert ses portes aux voyageurs étrangers cet été, mais seulement si vous téléchargez une application obligatoire à l’entrée de la région. Appelé un Passe Sanitaire, vous soumettez une preuve de vaccination ou un test PCR négatif. Actuellement, la France accepte tous les principaux vaccins également disponibles aux États-Unis. Les masques, comme c’est le cas à Chicago, sont obligatoires au sein des bâtiments ou dans les trains. De toute façon, il est nécessaire que les touristes remplissent le Passe pour entrer dans les musées ou les restaurants partout en France. Spécifiquement à Paris, tout le monde âgé de douze ans et plus doivent le montrer dans des lieux comme la pyramide du Louvre, la Tour Eiffel, et le Château de Versailles. Toutefois, un Passe Sanitaire est nécessaire pour les sites touristiques, les concerts, tous les restaurants (même ceux avec les sièges à l’extérieur), les magasins, et les moyens de transport. Si vous êtes citoyen américain, il faut que vous payiez un forfait de 36 euros pour transférer vos données de vaccination. Puisque ce processus prend du temps, les pharmacies sont ouvertes en France pour fournir des tests rapides. Contrairement à d’autres pays où les règles sont moins sérieuses, la France a fait des efforts considérables pour lutter contre le Covid, y compris l’introduction d’un Passe imposé pour protéger la santé de tous les citoyens et les touristes. 

Edited by: Madame Cousin and Sabrina Hayes

Sources:

https://www.cnn.com/travel/article/france-travel-covid-19/index.html
https://en.parisinfo.com/practical-paris/info/guides/info-disruption-paris
https://ourworldindata.org/coronavirus-data
https://www.louvre.fr/en
https://www.toureiffel.paris/en
https://en.chateauversailles.fr/
https://www.demarches-simplifiees.fr/commencer/passe-sanitaire-etrangers?locale=en

L’Alliance Française By: Daniel Braun

English:

The Alliance Français de Chicago (“Alliance”) is a non-profit organization located at Dearborn Street and Chicago Avenue that provides Chicago with a French cultural and learning center to develop the relationship between the American and French-speaking people. The organization is funded by the French government as well as through grants and private donors. 

The Alliance has a variety of multicultural events open to the public as well as an expansive library and CD collection. For example, they host weekly French yoga and a monthly book club. Each year they have a festival celebrating all the Francophile countries. 

One of the Alliance’s cornerstone programs is the Education Outreach Program administered in conjunction with the Chicago Public Schools. This program strives to help students in underprivileged settings who study French in school to learn more in-depth about French history, grammar, and speaking skills. About 50 high school students come to the Alliance weekly from schools such as Kenwood Academy, Lake View High School, Lane Tech, Schurz High School, Von Steuben, Westinghouse. At the CPS high schools, students who are selected by their French teachers come from far and near, in all kinds of weather, to attend the weekly program at the Alliance. They show tremendous commitment, coming to the Alliance from far away after a full day at school. Along with other students who are more advanced in French from the Latin School of Chicago, the Lycee Français de Chicago, and Payton College Prep, I meet with the Alliance students every other week to help them in the program. There are two different classes for a range of levels taught by two native French-speaking teachers. They begin each session with a “gouter,” snack in French. Their snacks usually consist of a variety of French delicacies meant to be a fun opportunity to learn vocabulary, get some grammar basics and learn about the culture in the many countries that have French speakers. The volunteer assistant teachers, like me, help the students with games to improve their French and independently tutor the students who would benefit from the one-on-one oral practice. It has been a blast to meet new people like me who enjoy languages and show them aspects of French culture they did not know before. According to the director of the Education Outreach Program, the purpose of the program is to facilitate an environment that “makes the students feel comfortable and happy so they can fall in love with the French language.”
The program is a two-year program, and once they have completed the program, the Alliance gives the CPS students the opportunity to have a French immersion experience. A few students are selected to go to Paris for the summer with the Alliance teachers as chaperones to explore the City and use their French. Other students are provided with a scholarship to attend a French immersion camp in Minnesota. For many of the students, it is a once-in-a-lifetime experience to learn about another culture and explore the world outside of Chicago. I enjoy the opportunity to use French to talk about Francophile countries and, best of all, meet other high school students from all across Chicago. 

Like I said at the beginning of the article anyone with a membership can access Alliance’s library, CD collection, and all the other programs. You can also sign up for a weekly email advertising what is happening at the Alliance and experience all sorts of activities ranging from movies, lectures/discussions, book clubs, cooking classes, and exhibitions. If you want to borrow a book in French or practice some French, I hope you will take advantage of a great multicultural resource in Chicago! https://www.af-chicago.org

French:

L’Alliance française de Chicago est une organisation à but non lucratif située à l’angle de la  rue Dearborn et de l’avenue Chicago qui apporte à Chicago un centre culturel et éducatif français pour développer la relation entre les Américains et les pays francophones. L’organisation est financée par le gouvernement français et aussi par des donateurs privés. 

L’Alliance a une variété d’évènements multiculturels qui sont ouverts au public. Ils ont aussi une grande librairie et une collection de CD. Par exemple, ils hôtent du yoga français et aussi un club de lecture chaque mois. Chaque année, ils ont un festival qui fête tous les pays francophones. 

Un des programmes les plus importants à l’Alliance est “l’Education Outreach Program” administré en partenariat avec Chicago Public School (CPS). Ce programme essaie d’aider des étudiants sous privilégiés qui étudient le français à enrichir leurs connaissances françaises de l’histoire, de la grammaire et de leurs compétences orales. Environ 50 étudiants viennent à l’Alliance chaque semaine des lycées Kenwood Academy, Lake View High School, Lane Tech, Schurz High School, Von Steuben, Westinghouse. Les étudiants de CPS qui sont sélectionnés par leur professeur viennent de loin et de près, dans toutes les conditions pour participer au programme. Ils montrent beaucoup d’engagements quand ils viennent de loin pour faire encore des études après une longue journée à l’école.

Avec d’autres étudiants plus avancés en français, du Lycée français de Chicago, et Payton College prep, je me rencontre avec des étudiants chaque semaine pour les aider au programme. Il y a deux niveaux différents pour les étudiants, les deux niveaux sont enseignés par deux professeurs nées en France. Les étudiants commencent le programme avec un goûter. Le goûter consiste d’une variété de gourmandise française avec l’intention d’être une opportunité amusante d’ apprendre du nouveau vocabulaire, de la grammaire, et sur la culture des différents pays francophones. Les assistants-volontaires, comme moi, aident les étudiants avec des jeux qui les aident avec leur français et aussi donnent des cours particuliers aux étudiants qui ont besoin d’aide individuelle. C’est un moment formidable pour rencontrer de nouvelles personnes qui, comme moi, adorent les langues et les aspects de la culture française avec lesquelles ils n’avaient connectés avant.. D’après le directeur du programme, l’objectif du programme est de faciliter un environnement qui “rend les étudiants à l’aise et heureux afin qu’ils puissent tomber amoureux de la langue française”.

Le programme dure deux années. Après que les étudiants ont fini le programme, l’Alliance leur donne l’opportunité d’avoir une expérience d’immersion française. Quelques étudiants sont sélectionnés pour aller à Paris chaque année avec les professeurs pour explorer la ville et utiliser leur français. Les autres étudiants ont une bourse mise à leur dispositionpour aller à un camp d’immersion au Minnesota. Pour beaucoup d’étudiants, les voyages sont des expériences une fois dans une vie pour explorer une autre culture et le monde en dehors de Chicago. J’apprécie l’opportunité d’utiliser mon français pour parler des pays francophones et de faire connaissance avec d’autres étudiants de tous les coins de Chicago. 

Comme je l’ai déjà dit, n’importe qui avec une adhésion peut avoir accès à la bibliothèque et la collection de CD, et tous les autres programmes. Tu peux aussi t’inscrire pour les e-mails chaque semaine qui te disent ce qui se passe à l’Alliance, par exemple, des films en français, des lectures/discussions, des cours de cuisine, et beaucoup d’autres choses! Si tu veux emprunter un livre ou pratiquer ton français, j’espère que tu vas utiliser cette ressource multiculturelle à Chicago! https://www.af-chicago.org

Edited by: Madame Cousin

El Peligroso Aumento del Odio Hacia Los Asiáticos en Los Estados Unidos By: Cece Buday

English:

The country is suffering from an alarming number of tragedies fueled by Anti-Asian xenophobia, such as the shooting that occurred in Atlanta on March 16th. Eight people were shot dead, six of them were women of Asian descent. This devastation quickly incited a series of nationwide protests and memorials to honor the victims who were lost this past month, and the many others who have suffered at the rise of racist Anti-Asian stereotyping brought upon by the recent COVID-19 pandemic. Local law enforcement in Georgia was unable to acknowledge the gravity of this crime and instead described the incident as being the result of “a bad day” for the shooter. Victim blaming and the defending of criminal violence are methods of justification that have enabled hate crime and further perpetuate racism in our country. In Chicago, instances of racial targeting are notably underreported due to the language barrier that leaves seeking legal help inaccessible to a large portion of the Asian American population. At a loss for help, many are forced to seek self-defense training to provide themselves with whatever protection they can. 

Spanish:

El país enfrentó una tragedia la noche del 16 de marzo, cuando ocho personas fueron asesinadas en Atlanta, Georgia. Seis de las ocho eran mujeres de ascendencia asiática. Este horror incitó una serie de protestas y monumentos conmemorativos para obtener justicia para estos inocentes, y muchos otros están debatiendo su propia seguridad. La violencia contra los asiáticos, los estadounidenses asiáticos y los isleños del Pacífico tiene una larga, y a menudo silenciada, historia en los Estados Unidos. Desafortunadamente, aumentó durante el año pasado en medio de los estereotipos racistas relacionados con la pandemia del COVID-19.

La devastación que ocurrió el mes pasado no fue única. Se ha reportado que los estadounidenses asiáticos fueron víctimas de casi 38,000 crímenes de odio el último año. Además, las mujeres asiáticas sufrieron más del doble de incidentes de violencia que los hombres.

A pesar de la urgencia de este problema nacional, la respuesta de las fuerzas del orden en Atlanta expresó poca o ninguna atención ni respeto a las vidas de estas víctimas. El Capitán Jay Baker hizo una declaración pública que afirmó que el criminal, Robert Long, sólo estaba “pasando un mal día”. En realidad, este obviamente no fue el caso. Ocho vidas humanas se perdieron, y sus familiares, amigos y personas queridas están sufriendo las consecuencias del “mal día” de ese hombre. Lo mismo le pasa a las muchas otras personas afectadas por ataques por motivos raciales en nuestro país. La ignorancia y la insensibilidad de esta mentalidad, que crea excusas, es parte de un problema más grande; es importante que sepamos que cuando la gente defiende y justifica estas acciones criminales, perpetúa acciones de odio contra las poblaciones minoritarias en el futuro.

En Chicago, la alcaldesa Lori Lightfoot habló sobre el reciente ataque contra  los estadounidenses asiáticos y dijo que nosotros, como ciudad, estado y país, “tenemos que mejorar”. También informó que no ha habido un aumento de incidentes violentos en la comunidad de Chicago. Sin embargo, hay muchos casos no reportados, especialmente debido a la barrera del idioma para la gran mayoría de la población asiática. Por eso, en una búsqueda de ayuda y autodefensa, una gran cantidad de personas se unieron al bystander intervention training para aprender a protegerse lo mejor que pueden.

Sobre todo, necesitamos ser aliados con estas comunidades vulnerables y ayudar a eliminar el odio consciente y la opresión de los grupos raciales. Desafortunadamente, muchos piensan que los acontecimientos del 16 de marzo fueron inevitables. Es muy importante que tratemos de cambiar esa narrativa y que protejamos a la gente de nuestro país.

Para recordar las vidas perdidas en esta tragedia y para honrar a las muchas otras personas que han sufrido a manos del racismo en los Estados Unidos:

-Hyun Jung Grant (51)

-Xiaojie Tan (49)

-Yong Ae Yue (63)

-Suncha Kim (69)

-Soon Chung Park (74)

-Daoyou Feng (44)

-Delaina Ashely Yuan (33)

-Paul Andre Michels (54)

Edited by: Profe Espejo and Amanda Valenzuela

中国菜 By: Mia Lapiere

English:

China’s distinct regions and lengthy history constructed eight particularly renowned cuisines: Sichuan, Cantonese, Hunan, Shandong, Jiangsu, Zhejiang, Fujian, and Anhui. Sichuan is likely the most popular in China, yet is also said to be the spiciest. Although there are a variety of dishes, the most authentic ones contain chili oil or peppers, such as hot pot, Mapo tofu, and Kung Pao chicken. Like Sichuan cuisine, Hunan cuisine is known to be spicy; it uses hot peppers in most dishes. However, many also contain beans, making dishes appear oily and dark. Cantonese cuisine is the common type of Chinese cuisine in the United States, packed with flavors representative of the culture. These dishes are fresh and refined, including soup, seafood, dim sum, and noodles. Shandong cuisine is known to be salty and flavorful. Typically, green onions, ginger, and garlic are added to dishes such as soup and fried seafood. On the other hand, Jiangsu cuisine is considerably light, focusing on preserving original flavor and freshness. Thus, it uses exquisite cutting techniques and simple cooking methods such as stewing, braising, or steaming. The dishes often consist of fish, crabs, soup, and rice. As the Zhejiang province is adjacent to Jiangsu, the flavors are very similar, but the dishes usually consist of fried seafood and vegetables. The Min province is near both land and sea, resulting in its dishes being everything from dense meat to delicate fish topped with sweet and sour sauce or vinegar. Anhui cuisine is unlike most; dishes are prepared to be healing and therapeutic. Cuts, temperature, and nutrition are precisely measured. Although these are known as the “8 Chinese Cuisines,” China has many others, resulting in a variety of diverse flavors.

Mandarin:

除了有特别长的历史以外,中国也有很不一样的地方,所以中国菜比挺多的国家的菜特别得多。中国有八个特别重要的菜:川菜、粤菜、湘菜、鲁菜、苏菜、浙菜、闽菜和徽菜。

川菜比很地方的菜辣一点儿,而且川菜用更多辣椒和胡椒。除了辣以外,川菜有咸和甜的味道因为他们用咸和甜酱。虽然川菜有各种各样的菜,但是最地道的是:火锅、麻婆豆腐和宫保鸡丁。

最多的人知道粤菜是什么,而且是美国最有名的中国菜。粤菜又新鲜又淡, 也通常蒸、炖或炒菜。最地道的粤菜是:汤、海鲜、点心和面条。

湘菜比川菜辣一点儿因为湘菜用更多的辣椒。因为湘菜通常把辣椒和豆放进菜里,所以菜的颜色常常看起来比较深,而且有挺多油的。

鲁菜有咸和香的味道。因为鲁菜有这些味道,所以菜通常用葱、姜和蒜。而且,这个菜常有汤和海鲜。如果菜用海鲜或者肉,就通常把菜炸一下。

因为苏菜的味道挺淡也挺新鲜的,所以能尝到味道的质量很好。虽然菜有点儿淡,但是也很少很咸或者很甜。苏菜常常用鱼、螃蟹、汤、米饭等等。而且,苏的菜通常是炖、红烧或者蒸的,所以菜比较新鲜。

因为浙江离江苏比较近,所以浙菜的味道跟苏菜的味道有点儿一样,而且味道又淡又新鲜。浙菜常常用新鲜的鱼、虾和蔬菜。虽然味道跟苏菜差不多一样,但是浙菜通常是炸的。

虽然闽菜用各种各样的配料,但是通常用肉和海鲜。除了这些配料以外,闽菜也加醋和别的酸甜酱。而且,味道比较酸、甜和新鲜。有的闽菜也常常有点儿辣。

徽菜比别的菜健康一点儿,而且徽菜对你的身体有好处。虽然徽菜用各种各样的配料,比方说:海鲜、肉、蔬菜等等,但是所有的菜都特别健康。

除了这些菜以外,中国也有各种各样别的菜因为是一个特别大和老的国家。

Works Cited:

https://www.travelchinaguide.com/intro/cuisine_drink/cuisine/eight_cuisines.htm
https://www.finedininglovers.com/article/8-regional-chinese-cuisines-explained

Edited by: 狄老师 (Di lao shi)/ Ms. Di

Un Viaje a Bolivia By: Maya Mahoney

English:

The first trip I went out of the country was to Bolivia. My family on my father’s side is from Bolivia, so before visiting, I had some knowledge about the culture and traditions, however the trip was able to widen my perspective. When visiting Bolivia, I was able to gain a new perspective regarding the culture and daily life. I experienced the feeling of the change in altitude, I ate Salteñas, which are very similar to an empanada, and I also drank Api, which is a drink based off of purple corn. I was also able to visit a place called Tiwanaku, which is located about 2 hours from La Paz, Bolivia, the capital city. In Tiwanaku, I learned more about the ancient indigenous community and saw the structures that reveal the different gods worshiped. The knowledge I gained from that trip has helped me continue to build a relationship with the Bolivian cultures and history and I look forward to learning more about Bolivia.

Gateway of the Sun, Tiwanaku (Illustration) - World History Encyclopedia

A structure made in Tiwanaku: The Gateway of the Sun, there is a lot of detail, and the center god in the figure is the “Sun Gods”.

Spanish:

Mi primer viaje a otro país fue cuando tenía 10 años.  Yo estaba muy emocionada de ir a otro país donde las cosas son muy diferentes. Fui a  Bolivia. La cultura boliviana es familiar para mí,  pero también es muy diferente porque yo viví toda mi vida en los Estados Unidos. Mi papá es boliviano, así que Bolivia no es un lugar desconocido para mí. También escuché muchas historias que mi familia contaba sobre sus memorias en Bolivia, entonces tenía un poquito de información sobre el país. El viaje a Bolivia fue increíble. Cuando llegamos al aeropuerto en La Paz, mi familia y yo tuvimos dificultad con la altura y tener que ser conscientes de cómo estábamos respirando los primeros días. El aeropuerto en La Paz es el aeropuerto internacional más alto del mundo, con una altura de 4,061.5 msnm (13,325 ft). Después de llegar a La Paz fuimos a Cochabamba, que no está tan alta y también es la ciudad de la familia de mi papá. En la ciudad hacía más calor y comimos muchas comidas increíbles. La comida que más me gustó fueron las salteñas. Las salteñas son similares a las empanadas y normalmente tienen carne de vaca, cerdo, o pollo con aceitunas, pasas o papas. También tomé una bebida que se llama Api. Es una de las bebidas que a mi abuela le encantaba, porque se puede tomar fría o caliente. El Api está hecho de maíz, canela, agua y azúcar. Es muy delicioso y me encanta su sabor. En conclusión, la comida en Bolivia es extraordinaria. 

BOLIVIA - Back to the Tiwanaku Empire; a day trip from La Paz – Chris  Travel Blog | CTB Global®

Tiwanaku’s landscape

Mi familia y yo también fuimos en coche a muchos lugares diferentes. Fuimos a muchas tierras que tienen vistas con montañas, granjas y también ruinas indígenas. Un lugar que visitamos que tiene mucha historia, especialmente de los indígenas de Bolivia, era Tiwanaku. Aprendí muchas cosas interesantes ahí. En Tiwanaku, vivieron personas desde el año 200 AC y todas las personas que vivían allí murieron por una sequía en el 1000 DC. Las personas de Tiwanaku eran muy buenas en agricultura, debido a que el lago cercano, que se llama Lago Titicaca, les proveyó agua para las plantaciones. Hay muchas estructuras de piedra que siguen siendo un misterio, y muchas personas todavía están tratando de aprender más sobre esta civilización antigua. En mi tiempo allí, un guía turístico nos habló de las vidas de las personas en Tiwanaku y también sobre el significado de su arte.  Una cosa que aprendí que era muy interesante, es que muchas personas piensan que la civilización en Tiwanaku tenía comunicación con los Egipcios porque las técnicas en las estructuras de piedra son muy similares. Hay muchas réplicas y arte de esas estructuras en las casas de mi familia con los dioses como la Pachamama, La Madre Tierra, y la estructura de la Puerta del Sol. Tiwanaku fue una experiencia muy asombrosa, porque hay mucha cultura en las estructuras de piedra y es muy interesante aprender la historia de este lugar. 

Salteñas (Bolivian Baked Empanadas) - Chipa by the Dozen

Salteñas

Bolivia es un país muy importante para mí porque amplió mi perspectiva y aprendí mucho sobre el país y la cultura. Contínuamente aprendo más sobre Bolivia y la cultura en la que se crió mi familia. ¡Cuánto más aprendo sobre Bolivia, más me interesa! Estoy muy emocionada de aprender más sobre la historia y cultura de Bolivia. 

Api Morado. Bolivian Food and Recipes. Hot Purple Corn Drink.

Api

Edited by: Profe Espejo and Amanda Valenzuela

Letter From the Editors

 Hola, Bonjour, Guten Tag, 你好, Shalom,    

 On behalf of your Editors-in-Chief, Daniel Braun and Callie Milner, welcome to this year’s second edition of the Worldly Roman! Yup, last edition of the year, the 2020-21 school year end is in sight. We hope you find time to check out the amazing articles from our staff before you take off to enjoy the sunshine and summer. Our world has been anything but normal for the last year and a half, but as some of the articles in this issue highlight, things are changing fast and normal is getting closer.You can read from an amazing range of topics!  Feel free to leave comments or questions below the articles (in any language!).

 We want to acknowledge our fabulous language editors: Sabrina Hayes (French Editor), Amanda Valenzuela (Spanish Editor), and Mia Lapiere (Chinese Editor). As well as our brilliant writers: Nathalie Espinoza (Chinese), Cece Buday (Spanish), and Maya Mahoney (Spanish). A great big thank you to the wonderful Worldly Roman advisor, Mme. Cousin. Also, thank you to Profe Resendiz, Profe Espejo, Profe Perez, Zhou lao shi, and Di lao shi for editing our articles.  We really appreciate all of the teachers’ time, guidance, and support this year as we relaunched the blog. 

If you have any questions or are interested in writing for our next issue at the beginning of the next school year, please contact us or any one of our editors. 

Happy Reading,

Bonne Lecture,

Feliz Lectura,

Lectio beata,

快乐阅读,

Enjoy!

Daniel (dbraun@lsoc.org) and Callie (cmilner@lsoc.org)

Les Conducteurs Français de Formule 1 By: Daniel Braun

English:  

Formula 1 is the highest class of international motorsport in the world. Formula 1 consists of 10 teams and 20 drivers. A daring sport, with drivers reaching speeds of 230 mph/372 km/h  and feeling over 6 g forces when driving. Although there are no American drivers currently in the sport, France currently holds two drivers on the grid. Pierre Gasly, driving for Scuderia Alpha Tauri, the sister team of Red Bull Racing. The second French Driver is Esteban Ocon, driving for Alpine, formerly known as Renault, a French automaker partially owned by the French Government. A French driver driving for a French automaker is extremely symbolic and patriotic. Both of these drivers performed exceptionally last season Gasly had an unprecedented winnin Monza and Esteban got on the podium in one of the last races of the season. Last season showed that young French drivers have potential and are to be taken seriously. The new season started on March 26 and both French drivers hope to keep their strong performances going into the new season, particularly against rivals. 

     French:     

  Le sport de Formule 1 est le type de conduite de voiture de course le plus sophistiqué qui atteint  des vitesses de 230 mph (372 km/h) et plus de 6 forces gravitationnelles. En plus d’avoir des compétences incroyables, les conducteurs de Formule 1 ne doivent pas avoir peur de conduire extrêmement vite! Il y a 10 équipes et 20 conducteurs qui participent dans la ligue. C’est aussi un sport très coûteux: ça coûte des milliards de dollars pour diriger une équipe chaque année.

En ce moment, la France a deux conducteurs en Formule 1: un des deux conducteurs s’appelle Esteban Ocon qui est né en Évreux, France. Il fait partie de l’équipe Alpine qui appartient à  Renault. Renault est un constructeur automobile  français qui est détenu partiellement par le gouvernement français. Le fait d’avoir un conducteur français conduit par une équipe française est très symbolique et patriotique. Ocon a eu une saison très forte l’année dernière: il a réalisé un podium à Bahreïn, une course, à la fin de la saison. Le deuxième conducteur français est Pierre Gasly, né à Rouen en France. Il conduit pour l’équipe Alpha Tauri, l’équipe sœur de Red Bull. La saison dernière, Gasly a eu une des meilleures saisons de tous les conducteurs. Il a sans précédent gagné une course à Monza après avoir été rétrogradé de sa place à Red Bull. Ces deux conducteurs montrent que les jeunes conducteurs français ont du potentiel. Ils espèrent continuer leurs performances fortes dans la nouvelle saison qui a commencé le 26 mars. Peut-être qu’ un jour, les Etats Unis montraient une équipe pour donner de la compétition aux conducteurs français!

Edited by: Madame Cousin and Sabrina Hayes