Comida Para Phil By: Callie Milner

English:

I love learning about other cultures through food. Last year, I watched Street Food Latin America on Netflix and wrote about the street food I learned about for the Worldly Roman. After watching all of the episodes, I was still curious about food, especially Latin American food. I recently turned to a show on Netflix called Somebody Feed Phil. In the last edition of the Worldly Roman I wrote about Buenos Aires, and in this edition, I’ll be writing about Mexico City. The gastronomic scene in Mexico City is breathtaking. The tortillas, the tacos, the mezcal, the churros, the world-renowned restaurants, and so much more. It was an amazing journey to learn about the food in Mexico City.

Spanish:

Me encanta aprender sobre otras culturas a través de su comida. El año pasado vi un programa en Netflix llamado Comida Callejera: América Latina. ¡Se me hizo agua la boca con toda la comida: moqueca, picarones, ajiaco, cholitas, fugazzeta, tlayudas, y mucha más! Fue muy interesante aprender sobre comidas que no conocía y poder indagar sobre la cultura de diferentes países de América Latina. Escuché historias de los cocineros y las tradiciones de sus culturas. ¡Además, pude practicar mi español! Después de ver ese programa, quiero aprender más sobre la comida latinoamericana. Por eso, empecé a ver el programa llamado Comida para Phil en Netflix. Ví el episodio de Buenos Aires y ahora vi el episodio de la Ciudad de México. Hablaré sobre lo que he aprendido acerca de la comida en la Ciudad de México.

Las tortillas: Phil viajó a una tortillería que hace las tortillas con una tradición que se llama Maizajo. Para hacer las tortillas, primero ponen un mineral en agua que se llama cal viva para preparar la base de las tortillas. Usan agua fría, pero cuando añaden el mineral al agua, lo calienta debido a una reacción química. Me encanta la ciencia entonces eso me interesa mucho. Después de poner el maíz en el agua usan una herramienta especial para mezclar los ingredientes. Finalmente, los tacos se terminaron de cocinar y Phil los disfrutó. Las tortillas son una comida famosa y muy tradicional en la Ciudad de México, entonces me gustó mucho ver el proceso de crear las tortillas.

Los tacos: Los tacos son una comida que ha viajado alrededor del mundo, pero los tacos en La Ciudad de México se ven increíbles. Para probar su primer taco al pastor de su viaje, Phil fue a un famoso antro que se llama El Huequito. La carne al pastor usa un asador vertical que llegó a México gracias a inmigrantes de Siria y Líbano. ¡Phil sonrió alegremente después de comer los tacos! ¡Quiero probarlos también!

Los churros: Para tratar el postre famoso de México, el churro, Phil fue a El Moro. Él pidió churros y chocolate. El chocolate caliente en El Moro era muy espeso, entonces sumergió el churro en el chocolate. ¡Delicioso!

Toda la comida se vio deliciosa. Finalmente, hablaré sobre Xochimilco, un sitio de la UNESCO. Xochimilco es un lugar fuera del caos de la ciudad. Aprendí que la Ciudad de México fue construida encima de un lago. Hay chinampas (islas construidas a mano) a lo largo del lago y la ciudad es muy hermosa. Fue muy interesante aprender sobre Xochimilco porque la Ciudad de México es una ciudad con muchos edificios,calles, y poca naturaleza. 

En resumen, me encantó aprender sobre la Ciudad de México. Es una ciudad con muchos aspectos únicos y una comida deliciosa. ¡Espero que pueda visitar!

Edited by Amanda Valenzuela and Profe Espejo

Mon Expérience Avec Le Covid-19 By: Gwen Variano

English:

I have done my very best to be safe during the pandemic. As time goes on, I am exposed to more and more people who are taking trips and seeing other people. Two months ago, I got covid. Fortunately, I was not very sick. I am vaccinated, so I had just a few very mild cold symptoms. As my quarantine went on and I went back to feeling normal, it was getting annoying to have to sit in my room all day. If you find yourself being quarantined by yourself, here are a few things you could do:

-choose a new tv show or movie to watch

-try a new art or craft (drawing, knitting, crocheting, coloring books, etc.)

-play videos games (you could play with friends online)

-write (poetry, short stories)

-meditate

Français:

Tout au long de la pandémie, j’ai été très prudente, et je continue à l’être. En grande partie, ça a marché. Mais plus le temps passe, et plus je suis proche de gens qui voyagent pour les vacances et qui rendent visite à beaucoup de gens. Je crois que je n’ai pas eu le Covid jusqu’à maintenant. Il y a deux mois, j’ai contracté le Covid. Heureusement, je n’ai pas été très malade. Je suis vaccinée, alors j’ai juste eu quelques symptômes de rhume, mais ils étaient  légers. Comme ma quarantaine a continué,  j’ai commencé à me sentir mieux, je n’en pouvais plus de rester dans ma chambre toute la journée, chaque journée. Si vous vous trouvez en quarantaine tout seul, comme moi, voici quelques activités que vous pourriez faire:

  • Vous pourriez choisir une série de télévision ou film que vous voulez faire des excès (je te recommanderais Anne With An E, Harry Potter, Pitch Perfect, My Babysitter’s A Vampire) 
  • Vous pourriez commencer une nouvelle matière d’art (dessiner, tricoter, faire du crochet, faire du coloriage, etc.)   
  • Vous pourriez jouer aux jeux vidéos (peut être avec des amis en ligne) 
  • Vous pourriez écrire (de la poésie, d’histoire courte, ou juste vos pensés)
  • Vous pourriez méditer

Une note importante: Il est essentiel que pour la bonne santé du monde nous restions prudents et diligents avec les précautions comme les masques et quelque temps la distanciation sociale. 

Ci-dessous c’est un site pour trouver des activités que vous pourriez faire. (https://plainfieldpubliclibrary.org/at-home-learning-and-entertainment-resources/?gclid=Cj0KCQiAxc6PBhCEARIsAH8Hff1uvn5wlPnoogg97ac75LBat35wP5gd9Yes90GFT_A9Mi_RCyvROWcaAksVEALw_wcB)

Edited by Sabrina Hayes and Madame Cousin

Mooncakes By: Mia Lapiere

English: 

In China, mooncakes are one of the most authentic Mid-Autumn festival dishes. Being both flavorful and fresh on the day of the festival, they are extremely popular. Although this is a lotus mooncake recipe, there are various other fillings, such as red bean, nuts, meat, and more.

Ingredients:

Filling:

  • 100 grams of lotus seeds
  • 70 grams of sugar
  • 50 grams of vegetable oil
  • 20 grams of honey

Crust:

  • ⅓ teaspoon of water
  • 60 grams of vegetable oil
  • 250 grams of cake flour
  • A large egg
  • 150 grams of sugar

Steps:

Filling:

  • Put the lotus seeds in a large bowl, and fill the bowl with water
  • Let the seeds soak for six to eight hour
  • Drain the water and cut each lotus seed in half
  • Pour water into a pot, then add the seeds
  • Put the pot on the stove, and bring the water to boil over medium to high heat
  • Boil for about an hour, or until the lotus seeds are cooked, then drain
  • Blend the lotus seeds along with ¾ cup of sugar until smooth (if the paste isn’t smooth, then add a tablespoon of water)
  • Add a tablespoon of shortening and two tablespoons of sugar to the pan, then melt it over medium to high heat
  • After about 5 minutes, add the lotus to the pot, stir, and cook for six to eight minutes
  • Add the remaining shortening to the pan, and combine thoroughly
  • Once the filling is a light brown color, turn the heat off and let sit

Crust:

  • Put the vegetable oil, sugar, and water in a bowl and mix
  • After mixing, add the cake flour and combine thoroughly, then let the dough sit for 45 minutes
  • After 45 minutes, preheat the oven to 350 degrees and separate the dough into 12 even pieces
  • Place the dough in a refrigerator for 20-30 minutes, then add the lotus paste to the center (optional: place each in a traditional mooncake mold)
  • Beat the eggs, then coat each mooncake in a thin layer of egg-wash
  • Finally, put the mooncakes on a pan and bake for about 20 minutes

Chinese:

月饼:

月饼是中国中秋节最传统的菜,而且,因为又甜又新鲜,月饼特别好吃。虽然会我告诉你怎么做荷花馅的月饼,但是有各种各样的馅,比方说:红豆馅、坚果馅、肉馅等等。所有的馅都非常好吃。

菜谱:https://www.honestfoodtalks.com/mooncake-recipe/ 

月饼馅:

  • 一百克荷花籽
  • 七十克白糖
  • 五十克熟菜油
  • 二十克蜂蜜

月饼皮:

  • 三分之一小匙水
  • 六十克蔬菜油
  • 两百五十克蛋糕粉
  • 一个大鸡蛋
  • 一百五十克糖水

月饼馅:

  1. 把荷花籽放进大碗里,然后把水倒进碗里,等六到八个小时。
  2. 等六到八个小时以后,把水倒掉,然后把荷花籽切成两片。
  3. 切好以后,把水倒进锅里,然后把荷花籽加进锅里。把锅放在炉子上,然后用中或大火把水烧开。
  4. 煮一个小时或者荷花籽煮熟以后,把水倒掉。把荷花籽和四分之三杯糖放进碗里,然后用搅拌机拌一拌。如果荷花籽不够软,就可以把一大匙水加进碗里,然后用搅拌机拌一下。
  5. 把一大匙起酥油和两大匙糖加进锅里,然后用中火把起酥油和糖烧热。大概烧五分钟以后,把荷花加进锅里,拌一下,然后大概烧六到八分钟。
  6. 把还没加的起酥油放进锅里,拌一拌。如果月饼馅是浅棕色的以后,就好了。

月饼皮:

  1. 把蔬菜油、糖水和水都放进碗里,拌一拌。把面粉和蛋糕粉加进碗里,拌一下。拌好以后,等四十五分钟,然后面团就好了。
  2. 先把烤箱开到三百五十度,然后把面团分开。把十二勺面团放在盘子上。把盘子放进冰箱里,然后等二十到三十分钟。
  3. 等二十到三十分钟以后,把荷花放进面团里。如果要烤最传统的月饼,就可以把面团放进压模里。
  4. 打蛋,然后把鸡蛋加进碗里,拌一拌。用勺子把一点鸡蛋放在每个月饼上。
  5. 最后,把月饼放在烤模上,然后把烤模放进烤箱里,大概烤二十分钟就好了!

Edited by Di Lao Shi

Lawsuit Against Elite Schools By: Nathalie Espinoza

English:

Whether it’s for their academic rigor or their prestigious campuses, everyone knows big names like Northwestern, Duke, Yale, and MIT. However, not everyone knows the way these schools choose who will have the pleasure of attending their school in the upcoming years. A lot of schools like Brown, Cornell, Harvard, and even Princeton review their applications in a “need-blind” way towards financial aid, meaning that they don’t consider how much the student will contribute to the school if they’re admitted; they’re admitted based on their academic merits and other traits. Nevertheless, Northwestern, Yale, Duke, MIT, and Notre Dame have been sued for doing the exact opposite. As part of a group of top universities, the schools are allowed to share information with each other about students, as long as they keep their “need-based” financial aid policy. But they didn’t. Instead, they decided to consider if prospective students can pay the full tuition, and/or if their parents are rich enough to make big donations. Since this was against the rules, and this lowered financial aid for students who cannot afford to go to these top institutions without help, people took action. The lawsuit asks that more than 170,000 students who attended these schools receive a payout. Northwestern and Notre Dame have declined requests for comments.  

Characters:

因为西北大学、杜克大学、耶鲁大学和麻省理工学院等大牌不但严,但是也特别悬河,所以比较多的人知道这些大学。虽然他们知道这些大学特别有名的名字,但是,并不是每个人都知道这些学校如何选择在未来几年有幸上学的人。除了布朗大学以外,学校,康奈尔大学、哈佛大学,和普林斯顿大学也以“盲目”的方式审查他们的申请以获得经济援助,这意味着他们不考虑学生被录取后将为学校做出多少贡献;他们是根据他们的学术成绩和其他特征被录取的。可是,西北大学、耶鲁大学、杜克大学、麻省理工学院和圣母大学却因为反其道而被起诉。因为是顶尖大学的一部分,所以只要学校保持“基于需求”的经济援助政策,学校就可以相互分享学生信息。但他,们没有。相反,他们考虑如果学生是否就可以支付全额学费。他们也考虑如果他们的父母是否足够富有,就可以进行大笔捐款。因为这违反了规定,并且这降低了对无法在没有帮助的情况下进入这些顶尖机构的学生的经济援助,所以人们采取了行动。该诉讼要求超过 十七万 名在这些学校就读的学生获得报酬。西北大学和圣母大学拒绝了评论请求。

Pīnyīn:

Yīnwèi xīběi dàxué, dù kè dàxué, yélǔ dàxué hé má shěng lǐgōng xuéyuàn děng dàpái bùdàn yán, dànshì yě tèbié xuán hé, suǒyǐ bǐjiào duō de rén zhīdào zhèxiē dàxué. Suīrán tāmen zhīdào zhèxiē dàxué tèbié yǒumíng de míngzì, dànshì, bìng bùshì měi gèrén dōu zhīdào zhèxiē xuéxiào rúhé xuǎnzé zài wèilái jǐ nián yǒuxìng shàngxué de rén. Chúle bùlǎng dàxué yǐwài, xuéxiào, kāng nài ěr dàxué, hāfó dàxué, hé pǔlínsīdùn dàxué yě yǐ “mángmù” de fāngshì shěnchá tāmen de shēnqǐng yǐ huòdé jīngjì yuánzhù, zhè yìwèizhe tāmen bù kǎolǜ xuéshēng bèi lùqǔ hòu jiāng wéi xuéxiào zuò chū duōshǎo gòngxiàn; tāmen shì gēnjù tāmen de xuéshù chéngjī hé qítā tèzhēng bèi lùqǔ de. Kěshì, xīběi dàxué, yélǔ dàxué, dù kè dàxué, má shěng lǐgōng xuéyuàn hé shèngmǔ dàxué què yīnwèi fǎn qí dào ér bèi qǐsù. Yīn wéi shì dǐngjiān dàxué de yībùfèn, suǒyǐ zhǐyào xuéxiào bǎochí “jīyú xūqiú” de jīngjì yuánzhù zhèngcè, xuéxiào jiù kěyǐ xiānghù fēnxiǎng xuéshēng xìnxī. Dàn tā,men méiyǒu. Xiāngfǎn, tāmen kǎolǜ rúguǒ xuéshēng shìfǒu jiù kěyǐ zhīfù quán é xuéfèi. Tāmen yě kǎolǜ rúguǒ tāmen de fùmǔ shìfǒu zúgòu fùyǒu, jiù kěyǐ jìnxíng dà bǐ juānkuǎn. Yīnwèi zhè wéifǎnle guīdìng, bìngqiě zhè jiàngdīle duì wúfǎ zài méiyǒu bāngzhù de qíngkuàng xià jìnrù zhèxiē dǐngjiān jīgòu de xuéshēng de jīngjì yuánzhù, suǒyǐ rénmen cǎiqǔle xíngdòng. Gāi sùsòng yāoqiú chāoguò shíqī wàn míng zài zhèxiē xuéxiào jiùdú de xuéshēng huòdé bàochóu. Xīběi dàxué hé shèngmǔ dàxué jùjuéle pínglùn qǐngqiú.

Edited by Mia Lapiere

“Comida para Phil:” Buenos Aires By: Callie Milner

English:

I love learning about other cultures through food. Last year, I watched Street Food Latin America on Netflix and wrote about the street food I learned about for the Worldly Roman. After watching all of the episodes, I was still curious about food, especially Latin American food. I recently turned to a show on Netflix called Somebody Feed Phil, and watched its Buenos Aires episode. I learned so much about Buenos Aires’ adored food and the different cuisines that make up the gastronomic culture. Keep reading (or use Google Translate) to learn about dulce de leche, carne asada, gauchos, and some cuisine you wouldn’t expect to find like Jewish and Italian food to learn more about Buenos Aires’s delicious food culture!

Spanish:

Me encanta aprender sobre otras culturas a través de su comida. El año pasado vi un programa en Netflix llamado Comida Callejera: América Latina. ¡Me hizo agua la boca con toda la comida: moqueca, picarones, ajiaco, cholitas, fugazzeta, tlayudas, y muchas más! Fue muy interesante aprender sobre comidas que no conocía, y poder indagar sobre la cultura de diferentes países de América Latina. Escuché historias de los cocineros y las tradiciones de sus culturas. ¡Además, pude practicar mi español! Después de ver este programa, tengo curiosidad por aprender más sobre la comida Latinoamericana. Recientemente, empecé el programa llamado Comida para Phil en Netflix. Ví el episodio de Buenos Aires. Hablaré sobre lo que he aprendido acerca de la comida en Buenos Aires. 

Argentina es un país muy diverso con una historia intrigante. Buenos Aires, la capital, tiene un puerto gigante y personas de muchas etnicidades y orígenes. Esto se refleja en la comida. No solamente hay comida tradicional de Buenos Aires, sino que también hay comida italiana y judía. Primero, vamos a hablar de la comida tradicional de Buenos Aires. 

Primero, mi postre favorito, dulce de leche. El dulce de leche es similar al caramelo. Yo he probado el dulce de leche, pero el que Phil comió en Buenos Aires se veía súper delicioso. Él comío dulce de leche con una cosa similar a un crepe. ¡Quiero un poco! Sin lugar a dudas, soy una persona golosa, pero la comida se veía excelente aunque no era dulce. La primera comida sabrosa que presentó fue el asado. El asado es un plato tradicional en Buenos Aires. Aprendí que el asado es más que solo una comida. Además de ser un asado muy delicioso, también es un momento en el que se pasa tiempo con la familia y con los amigos. El asado es carne con sal y otros condimentos que asan en la parrilla. Toda la carne se veía muy tierna y con mucho sabor. Estoy un poco celosa de Phil porque él pudo probar toda esa carne. Los gauchos, los vaqueros de Buenos Aires, proporcionan la carne. La cultura de los gauchos es muy fuerte en Argentina. La ropa (chiripas, ponchos, bombachos y botas de cuero), los caballos y cuchillos son parte de la cultura de los gauchos. Phil y yo aprendimos que los gauchos llevan sus propios cuchillos cuando visitan a sus amigos. El asado y los gauchos son parte de la cultura gastronómica tradicional en Buenos Aires.

Me sorprendió mucho aprender que hay una población grande de judíos e italianos. Yo soy judía entonces eso fue muy fascinante para mí. También, me interesó mucho que después de la Segunda Guerra Mundial muchos judíos y también muchos nazis inmigraron a Buenos Aires. Phil fue a un restaurante judío que cocina pez Gefilte, una comida tradicional que a mí no me gusta. Es más, el restaurante tiene un Shofar, un instrumento tradicional. Observar mi propia cultura en Buenos Aires fue muy interesante. Además, me encanta la comida italiana. Phil fue a un restaurante italiano y comió pasta que se veía increíble. También comió un tipo de pizza de Buenos Aires, fugazzeta. ¡Se veía deliciosa, pero tenía demasiado queso! Finalmente, Phil fue a un restaurante que se especializaba en comida de Nueva Orleans. Eso fue muy chévere porque Phil pudo enseñar su comida tradicional en Buenos Aires. 

En conclusión, me encanta este programa.  Aprendí mucho acerca de la cultura gastronómica en Buenos Aires, incluido dulce de leche, asado y comida de otras culturas. Espero que aprendas algo y recomiendo que tú también veas el programa. 

Edited by: Profe Espejo and Amanda Valenzuela

Fuentes:

https://www.britannica.com/topic/gaucho

Római romok nyomában Magyarországon By: Wesley McMillan

English: 

When you go to Hungary and want to visit the country’s old Roman ruins, most people think of Aquincium, the old border city upon which Budapest was built. But there are many other places where you can see Roman ruins, many of them cheaper and less crowded. One of these places is Florian Park, where you will see many old columns and stone imperial proclamations. Within an hour drive, you can also visit Gorsium, the former religious capital of Roman Hungary. Here you can see temples, baths and amphitheatres. Overall, there are many places to visit Roman ruins in Hungary and all at a cheaper price than in Rome.

Picture Above: The Main Street of Gorsium 

Hungarian: 

Amikor egy külföldi turista Magyarországra érkezik és római romokat szeretne látni, az Aquincum az első hely Budapesten, ahova ellátogat. De nem csak az Aquincumban lehet találni szép régi római romokat Budapesten. Egy pár órás budai séta alatt a legváratlanabb helyeken bukkannak fel római kori romok. 

Óbudán, a Flórián téri metróállomás aluljáróban több mint harminc római kori műemleket lehet látni. A metróállomás helyén kétezer évvel ezelőtt egy katonai fürdő volt. A mai Magyarország nyugati része akkor a római Pannonia tartomány volt. 

A Flórián térről tovább sétálva tizenöt percre egy újabb érdekes hely kerül elő. Ez a rom régen egy katonai amfiteátrum volt, ahol több tízezer néző láthatott gladiátor- és állatviadalokat, és színházi előadásokat. Az amfiteátrum Antoninus Pius császár idejében épült. 

Ha valaki nem csak Budapesten szeretne római romokat keresni, utazhat Budapestről Székesfehérvár felé. Egy Tác nevű kis falu mellett Európa egyik legnagyobb római kori fóruma volt Gorsiumban. Ebben a régi romvárosban lehet látni régi pogány és korai keresztény templomokat, egy nagy színházat, fürdőket, római kori utakat, es régi házakat. A Gorsium múzeumban beltéri kiállítások is vannak, ahol látni lehet római kori ékszereket, Marcus Aurelius császár mellszobrát és ókori horgász felszereléseket. A gorsiumi romokat egy szép parkos területtel vették körül. Legjobb nyáron napközben ellátogatni Gorsiumba, mert a legtöbb rom

szabadtéren van. A római kori szabadtéri színházban nyári estéken elő színházi előadásokat lehet élvezni. 

Bárkinek aki szereti a római vagy ókori történelmet csak ajánlani tudom ezeket a magyarországi helyeket, ahol sokkal olcsóbban megtekinthetőek ezek a különleges kétezer éves romok mint Rómában.

Crete By: Aphrodite Alexandrakis

English:

I go to Crete every summer, the biggest island in Greece, to visit family and friends. Going every year, I’ve been able to see which beaches are worth going to and which are best to avoid. There are two specific beaches that I think are worth mentioning, one you should definitely go to if you ever visit Crete, and one you should definitely avoid. The first one, Triopetra, which directly translates into “three rocks,” is a must see. It is on the southern part of the island, and is a not as widely known beach. The reason it has its name is because on the far left side there is a rocky landscape with three large rocks. Triopetra has beautiful waters, light in color and the perfect temperature and it isn’t a tourist trap. However, I can’t say the same about the second beach, Elafonissi. Looking in tourist guides for Crete, Elafonissi is a very popular name which is the first red flag. When I went there this past summer it was so crowded from far away I couldn’t even see the sand, just heads. The water was freezing cold and it’s advertised to have pink sand when it doesn’t because tourists steal it. When traveling it is best to take a deep look into what is worth seeing and what isn’t, and I hope that if anyone reading this goes to Crete, they will find this advice helpful. 

Triopetra beach

Greek:

Πηγαίνω στην Κρήτη, το πιο μεγάλο νησί της Ελλάδας, κάθε καλοκαίρι. Η οικογένειά μου είναι από την Κρήτη και πηγαίνουμε κάθε χρόνο να τους δούμε και να δούμε τους φίλους μας. Η Κρήτη, και όλη την Ελλάδα, είναι γνωστός για τις παραλίες της. Στην Κρήτη έχει πολλές παραλίες αλλά μερικές είναι πιο τουριστικές από άλλες. Θα σας πω τώρα ποια παραλία δεν αξίζει να πάτε και πια δεν μπορείτε να χάσετε στις διακοπές σας στην Κρήτη.

Αν ταξιδεύετε στην Κρήτη μια παραλία που χρειάζεται να δείτε είναι την Τριοπετρα στη νότια της Κρήτης. Λέγετε Τριοπετρα επειδή έχει τρεις μεγάλες πέτρες στην αριστερή μεριά. Με γαλάζια νερά, η υπέρτερη θερμοκρασία, όχι πολύ κρύα αλλά όχι πολύ ζέστη, η Τριοπετρα είναι η πιο όμορφη θάλασσα. Όχι μόνο είναι πανέμορφη, αλλά η Τριοπετρα δεν είναι τουριστικό μέρος. Πολλή δεν έχουν ακούσει το όνομα της και δεν είναι σε πολλά τουριστικά άρθρα, Γι’ αυτό δεν έχει πολλούς επισκέπτες. Αν πάτε στην Κρήτη πρέπει να πάτε να δείτε την Τριοπετρα.

Η παραλία που μπορεί να νομίζετε ότι χρειάζεται να πάτε, αλλά δεν προτείνω να πάτε, είναι την Ελαφονήσι. Η Ελαφονήσι είναι ένα πολύ τουριστικό μέρος. Όταν πήγα είχε τόσο πολύ κόσμο ότι από μακριά, δεν έβλεπα την άμμο, μόνο κεφάλια. Όλοι λένε ότι έχει ροζ άμμο, αλλά έχει πολύ πολύ λίγο επειδή για χρόνια τώρα οι τουρίστες που πήγαιναν στην Ελαφονήσι κλέψανε το αμο. Τώρα έχει πλακάκια που λένε «δεν μπορείτε να πάρετε το άμμο.» Όταν οδήγησα με την οικογένειά μου να πάμε, ήταν πολύ δύσκολο να βρούμε κάπου να παρκάρεις επειδή είχε τόσα πολλά αυτοκίνητα. Μετά που βρήκαμε κάπου να παρκάρουμε και είχαμε βάλει τα πράγματα μας κάτω, μπήκα στο νερό και ήταν τόσο πολύ κρύο ότι δεν μπορούσα να μείνω πάνω από 10 λεπτά. Δε νομίζω ότι αξίζει να πάτε στην Ελαφονήσι όταν έχει τόσες άλλες ωραίες παραλίες στην Κρήτη. 

Υπάρχουν εκατοντάδες παραλίες στην Κρήτη αλλά μερικές πρέπει να δείτε και άλλες δεν αξίζει να τα δείτε. Ελπίζω ότι αυτό σας βοηθάει αν ποτέ πηγαίνετε στην Κρήτη και θέλετε να ξέρετε μια θάλασσα που χρειάζεται να πάτε και μία θάλασσα να αποφύγετε.

Hurricane Ida By: Nathalie Espinoza

English:

Hurricane Ida was no Hurricane Katrina, but it was close enough. This Hurricane struck Louisiana the hardest, making it the second most damaging hurricane in the state. It originated from a wave in the Caribbean Sea, which turned into a storm near Grand Cayman. It progressed into a hurricane while moving over Cuba, picking up intensification and making landfall on August 29th, 2021 in Port Fourchon, Louisiana. Luckily, it gradually weakened over land, becoming a tropical depression on August 30th. But make no mistake, that was not the end. On September 1st, the depression formed into a post-tropical cyclone, accelerating through the northeastern part of the United States. It eventually moved out into the Atlantic the next day. Ida knocked down trees, destroyed homes, caused flooding, shut out the power, water, and lighting in homes, and even prompted the forming of a tornado outbreak. Cuba and too many states in the U.S. were hit, raising the question: Is this proof of climate change and could we have done more to prevent this, or was this simply a normal force of nature?

​​

Characters:

虽然艾达飓风没有卡特里娜飓风那么大,但是艾达飓风还特别大。这场飓风对了路易斯安那有坏处,而且是了路易斯安那第二最大的飓风。艾达飓风源于加勒比海的巨浪,在大开曼群岛附近形成了风暴。艾达在经过古巴上空时发展成飓风,并于两千零二十一年八月二十九日在路易斯安那州的福钦港 Port Fourchon登陆。幸运的是,它在陆地上逐渐减弱,于八月三十日变成了热带低气压流。虽然不特别大,但是艾达飓风到此还没有结束。 九月一日,低气压 流形成了后期的热带气旋流,加速穿过美国东北部。可是,它最终在第二天转移到了大西洋上。艾达飓风非常不好,比方说:吹倒了树木、摧毁了房屋、造成了洪灾、损坏了房屋的供电、供水和照明、甚至引发了龙卷风的大范围爆发等等。因为古巴和美国的很多州都受到了艾达飓风的严重冲击,所以我们可以问:飓风频发现象是不是气候变化的佐证呢?还有我们是否可以采取更多的办法来防止这种灾难发生,还是这只是一种正常的自然现象呢?

Pīnyīn:

Suīrán ài dá jùfēng méiyǒu kǎtè lǐ nà jùfēng nàme dà, dànshì ài dá jùfēng hái tèbié dà. Zhè chǎng jùfēng duìle lùyìsī ān nà yǒu huàichu, érqiě shìle lùyìsī ān nà dì èr zuìdà de jùfēng. Ài dá jùfēng yuán yú jiālèbǐ hǎi de jù làng, zài dà kāi màn qúndǎo fùjìn xíngchéngle fēngbào. Ài dá zài jīngguò gǔbā shàng kòng shí fāzhǎn chéng jùfēng, bìng yú liǎng qiān líng èrshíyī nián bā yuè èrshíjiǔ rì zài lùyìsī ān nàzhōu de fú qīn gǎng Port Fourchon dēnglù. Xìngyùn de shì, tā zài lùdì shàng zhújiàn jiǎnruò, yú bā yuè sānshí rì biàn chéngle rèdài dī qìyā liú. Suīrán bù tèbié dà, dànshì ài dá jùfēng dào cǐ hái méiyǒu jiéshù. Jiǔ yuè yī rì, dī qìyā liú xíngchéngle hòuqí de rèdài qì xuàn liú, jiāsù chuānguò měiguó dōngběi bù. Kěshì, tā zuìzhōng zài dì èr tiān zhuǎnyí dàole dàxīyáng shàng. Ài dá jùfēng fēicháng bù hǎo, bǐfāng shuō: Chuī dàole shùmù, cuīhuǐle fángwū, zàochéngle hóngzāi, sǔnhuàile fángwū de gōngdiàn, gōngshuǐ hé zhàomíng, shènzhì yǐnfāle lóngjuǎnfēng de dà fànwéi bàofā děng děng. Yīnwèi gǔbā hé měiguó de hěnduō zhōudōu shòudàole ài dá jùfēng de yánzhòng chōngjí, suǒyǐ wǒmen kěyǐ wèn: Jùfēng pín fā xiànxiàng shì bùshì qìhòu biànhuà de zuǒzhèng ne? Hái yǒu wǒmen shìfǒu kěyǐ cǎiqǔ gèng duō de bànfǎ lái fángzhǐ zhè zhǒng zāinàn fāshēng, háishì zhè zhǐshì yī zhǒng zhèngcháng de zìrán xiànxiàng ne?

Edited by:  周老师 (Zhou lao shi)/ Mr. Zhou and Mia Lapiere

L’origine et La Structure de Croquembouche By: Gwen Variano

English:

Antoine Carême is often attributed to the creation of croquembouche because of its inclusion in his 1815 cookbook titled Le pâtissier royal parisien. Croquembouche is a traditional French dessert found at weddings and other celebrations. It consists of choux pastry puffs piled in a cone shape, held together by caramel glaze strands. The tower, which is 9-24 inches tall, is often adorned with fruit, chocolate, and flowers. Sometimes a metal hollow cone is placed in the center to prevent the tower from collapsing. 

Fun fact: In 2009, a team of five people became a part of the Limca book of records. After 79 hours of preparation, they completed a fifteen foot tall tower of croquembouche. 

French:

Bien que le dessert soit mentionné dans quelques textes précédents, la majorité de la population reconnait Antoine Carême comme le créateur du croquembouche parce qu’il l’a inclus dans son livre de cuisine en 1815 qui s’appelait Le pâtissier royal parisien. Antoine Carême était un chef extraordinaire qui est appelé Le Roi des Chefs et le Chef des Rois. Il a fait ses débuts dans un petit restaurant. Après un peu de temps, il est devenu l’apprenti sous un chef pâtissier qui s’appelait Sylvain Bailly. Les belles créations de Carême sont les raisons pour lesquelles il a gagné sa gloire. Aussi, il a écrit beaucoup de livres. 

Croquembouche est un dessert traditionnel en France qui est souvent fait pour le mariage, la première communion, et les autres célébrations. Il est composé de feuilleté de pâte choux. Ils sont empilés dans la forme du cône qui tient ensemble par les brins de caramel. On le décore avec des fruits, du chocolat, et parfois des petites fleurs. La hauteur de la tour varie entre 23 et 61 centimètres. Occasionnellement, on place un cône vide en métal au centre pour empêcher qu’il ne s’effondre.  

Historiquement, pour les mariages, les invités apportent des gâteaux de blé. Plus tard, les feuilletés sucrés l’ont remplacé. Le  croquembouche est devenu le gâteau de mariage français.

Petite anecdote: En 2009, une équipe de cinq personnes est devenue une partie du livre des records Limca. Après 79 heures de préparation, ils ont fini une tour de croquembouche qui mesurait 4,5 mètres de haut. 

Edited by: Madame Cousin and Sabrina Hayes

 Sources:

http://www.croquembouche.ca/history\

https://ifood.tv/french/croquembouche/about
https://www.ice.edu/blog/croquembouche-recipe
https://en.wikipedia.org/wiki/Croquembouche?scrlybrkr#:~:text=The%20invention%20of%20the%20croquembouche,1815%20L’Art%20du%20Cuisinier

https://www.google.com/url?q=https://c1.wallpaperflare.com/preview/300/664/944/opzat-cream-puff-croquembouche-caramel.jpg&sa=D&source=docs&ust=1638759527610000&usg=AOvVaw3Bgm_3CJDs4MOvO3etUCmL

Le Pass Sanitaire: Comment La France A Changé La Donne Pendant La Pandémie By: Will Baiers

English: 

With over seven million positive cases and more than 120,000 reported deaths, France has been one of the hardest hit countries during the pandemic. Now that international tourism has reopened, France has introduced an innovative health pass where travelers can enter their vaccination status or proof of a negative Covid test. This health pass is required to enter the border, museums, restaurants, shops, and nearly everywhere in between. While the situation is gradually improving in France, the country is still taking effective precautions to ensure the safety of everyone. 

French:

Bien que le monde entier soit attaqué par le coronavirus, la France se bat toujours avec force. Plus de sept millions de gens ont testés positives en France, et quasiment 120.000 personnes sont décédées. Il est utile de mentionner que le taux de mortalité était plus élevé avant que les vaccins ne soient disponibles. La situation s’améliore graduellement en France, mais la bataille n’est pas encore gagnée. Heureusement, l’Hexagone a rouvert ses portes aux voyageurs étrangers cet été, mais seulement si vous téléchargez une application obligatoire à l’entrée de la région. Appelé un Passe Sanitaire, vous soumettez une preuve de vaccination ou un test PCR négatif. Actuellement, la France accepte tous les principaux vaccins également disponibles aux États-Unis. Les masques, comme c’est le cas à Chicago, sont obligatoires au sein des bâtiments ou dans les trains. De toute façon, il est nécessaire que les touristes remplissent le Passe pour entrer dans les musées ou les restaurants partout en France. Spécifiquement à Paris, tout le monde âgé de douze ans et plus doivent le montrer dans des lieux comme la pyramide du Louvre, la Tour Eiffel, et le Château de Versailles. Toutefois, un Passe Sanitaire est nécessaire pour les sites touristiques, les concerts, tous les restaurants (même ceux avec les sièges à l’extérieur), les magasins, et les moyens de transport. Si vous êtes citoyen américain, il faut que vous payiez un forfait de 36 euros pour transférer vos données de vaccination. Puisque ce processus prend du temps, les pharmacies sont ouvertes en France pour fournir des tests rapides. Contrairement à d’autres pays où les règles sont moins sérieuses, la France a fait des efforts considérables pour lutter contre le Covid, y compris l’introduction d’un Passe imposé pour protéger la santé de tous les citoyens et les touristes. 

Edited by: Madame Cousin and Sabrina Hayes

Sources:

https://www.cnn.com/travel/article/france-travel-covid-19/index.html
https://en.parisinfo.com/practical-paris/info/guides/info-disruption-paris
https://ourworldindata.org/coronavirus-data
https://www.louvre.fr/en
https://www.toureiffel.paris/en
https://en.chateauversailles.fr/
https://www.demarches-simplifiees.fr/commencer/passe-sanitaire-etrangers?locale=en

El Peligroso Aumento del Odio Hacia Los Asiáticos en Los Estados Unidos By: Cece Buday

English:

The country is suffering from an alarming number of tragedies fueled by Anti-Asian xenophobia, such as the shooting that occurred in Atlanta on March 16th. Eight people were shot dead, six of them were women of Asian descent. This devastation quickly incited a series of nationwide protests and memorials to honor the victims who were lost this past month, and the many others who have suffered at the rise of racist Anti-Asian stereotyping brought upon by the recent COVID-19 pandemic. Local law enforcement in Georgia was unable to acknowledge the gravity of this crime and instead described the incident as being the result of “a bad day” for the shooter. Victim blaming and the defending of criminal violence are methods of justification that have enabled hate crime and further perpetuate racism in our country. In Chicago, instances of racial targeting are notably underreported due to the language barrier that leaves seeking legal help inaccessible to a large portion of the Asian American population. At a loss for help, many are forced to seek self-defense training to provide themselves with whatever protection they can. 

Spanish:

El país enfrentó una tragedia la noche del 16 de marzo, cuando ocho personas fueron asesinadas en Atlanta, Georgia. Seis de las ocho eran mujeres de ascendencia asiática. Este horror incitó una serie de protestas y monumentos conmemorativos para obtener justicia para estos inocentes, y muchos otros están debatiendo su propia seguridad. La violencia contra los asiáticos, los estadounidenses asiáticos y los isleños del Pacífico tiene una larga, y a menudo silenciada, historia en los Estados Unidos. Desafortunadamente, aumentó durante el año pasado en medio de los estereotipos racistas relacionados con la pandemia del COVID-19.

La devastación que ocurrió el mes pasado no fue única. Se ha reportado que los estadounidenses asiáticos fueron víctimas de casi 38,000 crímenes de odio el último año. Además, las mujeres asiáticas sufrieron más del doble de incidentes de violencia que los hombres.

A pesar de la urgencia de este problema nacional, la respuesta de las fuerzas del orden en Atlanta expresó poca o ninguna atención ni respeto a las vidas de estas víctimas. El Capitán Jay Baker hizo una declaración pública que afirmó que el criminal, Robert Long, sólo estaba “pasando un mal día”. En realidad, este obviamente no fue el caso. Ocho vidas humanas se perdieron, y sus familiares, amigos y personas queridas están sufriendo las consecuencias del “mal día” de ese hombre. Lo mismo le pasa a las muchas otras personas afectadas por ataques por motivos raciales en nuestro país. La ignorancia y la insensibilidad de esta mentalidad, que crea excusas, es parte de un problema más grande; es importante que sepamos que cuando la gente defiende y justifica estas acciones criminales, perpetúa acciones de odio contra las poblaciones minoritarias en el futuro.

En Chicago, la alcaldesa Lori Lightfoot habló sobre el reciente ataque contra  los estadounidenses asiáticos y dijo que nosotros, como ciudad, estado y país, “tenemos que mejorar”. También informó que no ha habido un aumento de incidentes violentos en la comunidad de Chicago. Sin embargo, hay muchos casos no reportados, especialmente debido a la barrera del idioma para la gran mayoría de la población asiática. Por eso, en una búsqueda de ayuda y autodefensa, una gran cantidad de personas se unieron al bystander intervention training para aprender a protegerse lo mejor que pueden.

Sobre todo, necesitamos ser aliados con estas comunidades vulnerables y ayudar a eliminar el odio consciente y la opresión de los grupos raciales. Desafortunadamente, muchos piensan que los acontecimientos del 16 de marzo fueron inevitables. Es muy importante que tratemos de cambiar esa narrativa y que protejamos a la gente de nuestro país.

Para recordar las vidas perdidas en esta tragedia y para honrar a las muchas otras personas que han sufrido a manos del racismo en los Estados Unidos:

-Hyun Jung Grant (51)

-Xiaojie Tan (49)

-Yong Ae Yue (63)

-Suncha Kim (69)

-Soon Chung Park (74)

-Daoyou Feng (44)

-Delaina Ashely Yuan (33)

-Paul Andre Michels (54)

Edited by: Profe Espejo and Amanda Valenzuela