Letter From the Editors

Featured

 Hola, Bonjour, Guten Tag, 你好, Shalom,    

 On behalf of your Editors-in-Chief, Daniel Braun and Callie Milner, welcome to this year’s second edition of the Worldly Roman! Yup, last edition of the year, the 2020-21 school year end is in sight. We hope you find time to check out the amazing articles from our staff before you take off to enjoy the sunshine and summer. Our world has been anything but normal for the last year and a half, but as some of the articles in this issue highlight, things are changing fast and normal is getting closer.You can read from an amazing range of topics!  Feel free to leave comments or questions below the articles (in any language!).

 We want to acknowledge our fabulous language editors: Sabrina Hayes (French Editor), Amanda Valenzuela (Spanish Editor), and Mia Lapiere (Chinese Editor). As well as our brilliant writers: Nathalie Espinoza (Chinese), Cece Buday (Spanish), and Maya Mahoney (Spanish). A great big thank you to the wonderful Worldly Roman advisor, Mme. Cousin. Also, thank you to Profe Resendiz, Profe Espejo, Profe Perez, Zhou lao shi, and Di lao shi for editing our articles.  We really appreciate all of the teachers’ time, guidance, and support this year as we relaunched the blog. 

If you have any questions or are interested in writing for our next issue at the beginning of the next school year, please contact us or any one of our editors. 

Happy Reading,

Bonne Lecture,

Feliz Lectura,

Lectio beata,

快乐阅读,

Enjoy!

Daniel (dbraun@lsoc.org) and Callie (cmilner@lsoc.org)

El Peligroso Aumento del Odio Hacia Los Asiáticos en Los Estados Unidos By: Cece Buday

English:

The country is suffering from an alarming number of tragedies fueled by Anti-Asian xenophobia, such as the shooting that occurred in Atlanta on March 16th. Eight people were shot dead, six of them were women of Asian descent. This devastation quickly incited a series of nationwide protests and memorials to honor the victims who were lost this past month, and the many others who have suffered at the rise of racist Anti-Asian stereotyping brought upon by the recent COVID-19 pandemic. Local law enforcement in Georgia was unable to acknowledge the gravity of this crime and instead described the incident as being the result of “a bad day” for the shooter. Victim blaming and the defending of criminal violence are methods of justification that have enabled hate crime and further perpetuate racism in our country. In Chicago, instances of racial targeting are notably underreported due to the language barrier that leaves seeking legal help inaccessible to a large portion of the Asian American population. At a loss for help, many are forced to seek self-defense training to provide themselves with whatever protection they can. 

Spanish:

El país enfrentó una tragedia la noche del 16 de marzo, cuando ocho personas fueron asesinadas en Atlanta, Georgia. Seis de las ocho eran mujeres de ascendencia asiática. Este horror incitó una serie de protestas y monumentos conmemorativos para obtener justicia para estos inocentes, y muchos otros están debatiendo su propia seguridad. La violencia contra los asiáticos, los estadounidenses asiáticos y los isleños del Pacífico tiene una larga, y a menudo silenciada, historia en los Estados Unidos. Desafortunadamente, aumentó durante el año pasado en medio de los estereotipos racistas relacionados con la pandemia del COVID-19.

La devastación que ocurrió el mes pasado no fue única. Se ha reportado que los estadounidenses asiáticos fueron víctimas de casi 38,000 crímenes de odio el último año. Además, las mujeres asiáticas sufrieron más del doble de incidentes de violencia que los hombres.

A pesar de la urgencia de este problema nacional, la respuesta de las fuerzas del orden en Atlanta expresó poca o ninguna atención ni respeto a las vidas de estas víctimas. El Capitán Jay Baker hizo una declaración pública que afirmó que el criminal, Robert Long, sólo estaba “pasando un mal día”. En realidad, este obviamente no fue el caso. Ocho vidas humanas se perdieron, y sus familiares, amigos y personas queridas están sufriendo las consecuencias del “mal día” de ese hombre. Lo mismo le pasa a las muchas otras personas afectadas por ataques por motivos raciales en nuestro país. La ignorancia y la insensibilidad de esta mentalidad, que crea excusas, es parte de un problema más grande; es importante que sepamos que cuando la gente defiende y justifica estas acciones criminales, perpetúa acciones de odio contra las poblaciones minoritarias en el futuro.

En Chicago, la alcaldesa Lori Lightfoot habló sobre el reciente ataque contra  los estadounidenses asiáticos y dijo que nosotros, como ciudad, estado y país, “tenemos que mejorar”. También informó que no ha habido un aumento de incidentes violentos en la comunidad de Chicago. Sin embargo, hay muchos casos no reportados, especialmente debido a la barrera del idioma para la gran mayoría de la población asiática. Por eso, en una búsqueda de ayuda y autodefensa, una gran cantidad de personas se unieron al bystander intervention training para aprender a protegerse lo mejor que pueden.

Sobre todo, necesitamos ser aliados con estas comunidades vulnerables y ayudar a eliminar el odio consciente y la opresión de los grupos raciales. Desafortunadamente, muchos piensan que los acontecimientos del 16 de marzo fueron inevitables. Es muy importante que tratemos de cambiar esa narrativa y que protejamos a la gente de nuestro país.

Para recordar las vidas perdidas en esta tragedia y para honrar a las muchas otras personas que han sufrido a manos del racismo en los Estados Unidos:

-Hyun Jung Grant (51)

-Xiaojie Tan (49)

-Yong Ae Yue (63)

-Suncha Kim (69)

-Soon Chung Park (74)

-Daoyou Feng (44)

-Delaina Ashely Yuan (33)

-Paul Andre Michels (54)

Edited by: Profe Espejo and Amanda Valenzuela

中国菜 By: Mia Lapiere

English:

China’s distinct regions and lengthy history constructed eight particularly renowned cuisines: Sichuan, Cantonese, Hunan, Shandong, Jiangsu, Zhejiang, Fujian, and Anhui. Sichuan is likely the most popular in China, yet is also said to be the spiciest. Although there are a variety of dishes, the most authentic ones contain chili oil or peppers, such as hot pot, Mapo tofu, and Kung Pao chicken. Like Sichuan cuisine, Hunan cuisine is known to be spicy; it uses hot peppers in most dishes. However, many also contain beans, making dishes appear oily and dark. Cantonese cuisine is the common type of Chinese cuisine in the United States, packed with flavors representative of the culture. These dishes are fresh and refined, including soup, seafood, dim sum, and noodles. Shandong cuisine is known to be salty and flavorful. Typically, green onions, ginger, and garlic are added to dishes such as soup and fried seafood. On the other hand, Jiangsu cuisine is considerably light, focusing on preserving original flavor and freshness. Thus, it uses exquisite cutting techniques and simple cooking methods such as stewing, braising, or steaming. The dishes often consist of fish, crabs, soup, and rice. As the Zhejiang province is adjacent to Jiangsu, the flavors are very similar, but the dishes usually consist of fried seafood and vegetables. The Min province is near both land and sea, resulting in its dishes being everything from dense meat to delicate fish topped with sweet and sour sauce or vinegar. Anhui cuisine is unlike most; dishes are prepared to be healing and therapeutic. Cuts, temperature, and nutrition are precisely measured. Although these are known as the “8 Chinese Cuisines,” China has many others, resulting in a variety of diverse flavors.

Mandarin:

除了有特别长的历史以外,中国也有很不一样的地方,所以中国菜比挺多的国家的菜特别得多。中国有八个特别重要的菜:川菜、粤菜、湘菜、鲁菜、苏菜、浙菜、闽菜和徽菜。

川菜比很地方的菜辣一点儿,而且川菜用更多辣椒和胡椒。除了辣以外,川菜有咸和甜的味道因为他们用咸和甜酱。虽然川菜有各种各样的菜,但是最地道的是:火锅、麻婆豆腐和宫保鸡丁。

最多的人知道粤菜是什么,而且是美国最有名的中国菜。粤菜又新鲜又淡, 也通常蒸、炖或炒菜。最地道的粤菜是:汤、海鲜、点心和面条。

湘菜比川菜辣一点儿因为湘菜用更多的辣椒。因为湘菜通常把辣椒和豆放进菜里,所以菜的颜色常常看起来比较深,而且有挺多油的。

鲁菜有咸和香的味道。因为鲁菜有这些味道,所以菜通常用葱、姜和蒜。而且,这个菜常有汤和海鲜。如果菜用海鲜或者肉,就通常把菜炸一下。

因为苏菜的味道挺淡也挺新鲜的,所以能尝到味道的质量很好。虽然菜有点儿淡,但是也很少很咸或者很甜。苏菜常常用鱼、螃蟹、汤、米饭等等。而且,苏的菜通常是炖、红烧或者蒸的,所以菜比较新鲜。

因为浙江离江苏比较近,所以浙菜的味道跟苏菜的味道有点儿一样,而且味道又淡又新鲜。浙菜常常用新鲜的鱼、虾和蔬菜。虽然味道跟苏菜差不多一样,但是浙菜通常是炸的。

虽然闽菜用各种各样的配料,但是通常用肉和海鲜。除了这些配料以外,闽菜也加醋和别的酸甜酱。而且,味道比较酸、甜和新鲜。有的闽菜也常常有点儿辣。

徽菜比别的菜健康一点儿,而且徽菜对你的身体有好处。虽然徽菜用各种各样的配料,比方说:海鲜、肉、蔬菜等等,但是所有的菜都特别健康。

除了这些菜以外,中国也有各种各样别的菜因为是一个特别大和老的国家。

Works Cited:

https://www.travelchinaguide.com/intro/cuisine_drink/cuisine/eight_cuisines.htm
https://www.finedininglovers.com/article/8-regional-chinese-cuisines-explained

Edited by: 狄老师 (Di lao shi)/ Ms. Di

Un Viaje a Bolivia By: Maya Mahoney

English:

The first trip I went out of the country was to Bolivia. My family on my father’s side is from Bolivia, so before visiting, I had some knowledge about the culture and traditions, however the trip was able to widen my perspective. When visiting Bolivia, I was able to gain a new perspective regarding the culture and daily life. I experienced the feeling of the change in altitude, I ate Salteñas, which are very similar to an empanada, and I also drank Api, which is a drink based off of purple corn. I was also able to visit a place called Tiwanaku, which is located about 2 hours from La Paz, Bolivia, the capital city. In Tiwanaku, I learned more about the ancient indigenous community and saw the structures that reveal the different gods worshiped. The knowledge I gained from that trip has helped me continue to build a relationship with the Bolivian cultures and history and I look forward to learning more about Bolivia.

Gateway of the Sun, Tiwanaku (Illustration) - World History Encyclopedia

A structure made in Tiwanaku: The Gateway of the Sun, there is a lot of detail, and the center god in the figure is the “Sun Gods”.

Spanish:

Mi primer viaje a otro país fue cuando tenía 10 años.  Yo estaba muy emocionada de ir a otro país donde las cosas son muy diferentes. Fui a  Bolivia. La cultura boliviana es familiar para mí,  pero también es muy diferente porque yo viví toda mi vida en los Estados Unidos. Mi papá es boliviano, así que Bolivia no es un lugar desconocido para mí. También escuché muchas historias que mi familia contaba sobre sus memorias en Bolivia, entonces tenía un poquito de información sobre el país. El viaje a Bolivia fue increíble. Cuando llegamos al aeropuerto en La Paz, mi familia y yo tuvimos dificultad con la altura y tener que ser conscientes de cómo estábamos respirando los primeros días. El aeropuerto en La Paz es el aeropuerto internacional más alto del mundo, con una altura de 4,061.5 msnm (13,325 ft). Después de llegar a La Paz fuimos a Cochabamba, que no está tan alta y también es la ciudad de la familia de mi papá. En la ciudad hacía más calor y comimos muchas comidas increíbles. La comida que más me gustó fueron las salteñas. Las salteñas son similares a las empanadas y normalmente tienen carne de vaca, cerdo, o pollo con aceitunas, pasas o papas. También tomé una bebida que se llama Api. Es una de las bebidas que a mi abuela le encantaba, porque se puede tomar fría o caliente. El Api está hecho de maíz, canela, agua y azúcar. Es muy delicioso y me encanta su sabor. En conclusión, la comida en Bolivia es extraordinaria. 

BOLIVIA - Back to the Tiwanaku Empire; a day trip from La Paz – Chris  Travel Blog | CTB Global®

Tiwanaku’s landscape

Mi familia y yo también fuimos en coche a muchos lugares diferentes. Fuimos a muchas tierras que tienen vistas con montañas, granjas y también ruinas indígenas. Un lugar que visitamos que tiene mucha historia, especialmente de los indígenas de Bolivia, era Tiwanaku. Aprendí muchas cosas interesantes ahí. En Tiwanaku, vivieron personas desde el año 200 AC y todas las personas que vivían allí murieron por una sequía en el 1000 DC. Las personas de Tiwanaku eran muy buenas en agricultura, debido a que el lago cercano, que se llama Lago Titicaca, les proveyó agua para las plantaciones. Hay muchas estructuras de piedra que siguen siendo un misterio, y muchas personas todavía están tratando de aprender más sobre esta civilización antigua. En mi tiempo allí, un guía turístico nos habló de las vidas de las personas en Tiwanaku y también sobre el significado de su arte.  Una cosa que aprendí que era muy interesante, es que muchas personas piensan que la civilización en Tiwanaku tenía comunicación con los Egipcios porque las técnicas en las estructuras de piedra son muy similares. Hay muchas réplicas y arte de esas estructuras en las casas de mi familia con los dioses como la Pachamama, La Madre Tierra, y la estructura de la Puerta del Sol. Tiwanaku fue una experiencia muy asombrosa, porque hay mucha cultura en las estructuras de piedra y es muy interesante aprender la historia de este lugar. 

Salteñas (Bolivian Baked Empanadas) - Chipa by the Dozen

Salteñas

Bolivia es un país muy importante para mí porque amplió mi perspectiva y aprendí mucho sobre el país y la cultura. Contínuamente aprendo más sobre Bolivia y la cultura en la que se crió mi familia. ¡Cuánto más aprendo sobre Bolivia, más me interesa! Estoy muy emocionada de aprender más sobre la historia y cultura de Bolivia. 

Api Morado. Bolivian Food and Recipes. Hot Purple Corn Drink.

Api

Edited by: Profe Espejo and Amanda Valenzuela

Les Conducteurs Français de Formule 1 By: Daniel Braun

English:  

Formula 1 is the highest class of international motorsport in the world. Formula 1 consists of 10 teams and 20 drivers. A daring sport, with drivers reaching speeds of 230 mph/372 km/h  and feeling over 6 g forces when driving. Although there are no American drivers currently in the sport, France currently holds two drivers on the grid. Pierre Gasly, driving for Scuderia Alpha Tauri, the sister team of Red Bull Racing. The second French Driver is Esteban Ocon, driving for Alpine, formerly known as Renault, a French automaker partially owned by the French Government. A French driver driving for a French automaker is extremely symbolic and patriotic. Both of these drivers performed exceptionally last season Gasly had an unprecedented winnin Monza and Esteban got on the podium in one of the last races of the season. Last season showed that young French drivers have potential and are to be taken seriously. The new season started on March 26 and both French drivers hope to keep their strong performances going into the new season, particularly against rivals. 

     French:     

  Le sport de Formule 1 est le type de conduite de voiture de course le plus sophistiqué qui atteint  des vitesses de 230 mph (372 km/h) et plus de 6 forces gravitationnelles. En plus d’avoir des compétences incroyables, les conducteurs de Formule 1 ne doivent pas avoir peur de conduire extrêmement vite! Il y a 10 équipes et 20 conducteurs qui participent dans la ligue. C’est aussi un sport très coûteux: ça coûte des milliards de dollars pour diriger une équipe chaque année.

En ce moment, la France a deux conducteurs en Formule 1: un des deux conducteurs s’appelle Esteban Ocon qui est né en Évreux, France. Il fait partie de l’équipe Alpine qui appartient à  Renault. Renault est un constructeur automobile  français qui est détenu partiellement par le gouvernement français. Le fait d’avoir un conducteur français conduit par une équipe française est très symbolique et patriotique. Ocon a eu une saison très forte l’année dernière: il a réalisé un podium à Bahreïn, une course, à la fin de la saison. Le deuxième conducteur français est Pierre Gasly, né à Rouen en France. Il conduit pour l’équipe Alpha Tauri, l’équipe sœur de Red Bull. La saison dernière, Gasly a eu une des meilleures saisons de tous les conducteurs. Il a sans précédent gagné une course à Monza après avoir été rétrogradé de sa place à Red Bull. Ces deux conducteurs montrent que les jeunes conducteurs français ont du potentiel. Ils espèrent continuer leurs performances fortes dans la nouvelle saison qui a commencé le 26 mars. Peut-être qu’ un jour, les Etats Unis montraient une équipe pour donner de la compétition aux conducteurs français!

Edited by: Madame Cousin and Sabrina Hayes

Receta de Champurrado By: Amanda Valenzuela

English:

Having grown up with food playing such a central role in the ways my family stayed connected to culture, I was elated when I recently found out my mom’s side of the family published a cookbook with family recipes. One of my favorites in the whole book is champurrado, Mexican hot chocolate. I want to share this recipe with you in hopes of sharing little bits of my culture.

Spanish:

La comida siempre ha sido un componente central en mi casa. Yo crecí comiendo mucha comida chilena. Comíamos bistec encebollado, muchas lentejas y arroz, pollo asado, empanadas, cazuela, y muchísimo más. Mi Mamá también nos cocinaba comida colombiana, su especialidad es el ajiaco. Cuando era una niña pequeña no entendía la importancia de la comida en la conservación de la cultura. Mi abuela chilena me enseñó a hacer chacarero, un emparedado chileno de bistec. No aprendí a cocinar mucho de mi otra abuela porque ella compraba comida preparada y la “mejoraba” a su modo, pero casi no nos cocinaba. Recientemente aprendí que la familia de mi abuela materna, que es mexicana, publicó un libro de recetas mexicanas hace muchos años. Me asombraron las recetas que presentaron y me sentí tan afortunada de poder sostener en mis propias manos una representación de esa cultura. Para el año nuevo me puse una meta de cocinar un plato de los países de mis padres. Hice natilla para representar a Colombia, y lentejas y Cola de Mono sin alcohol para representar a Chile. También incluí una receta mexicana de mi abuela. Hice un champurrado, que es como un chocolate caliente mezclado con pudín de chocolate. Me sentí muy cercana a mi abuela mientras lo cocinaba. Quiero compartir la receta del champurrado con ustedes porque la comida étnica tiene un espacio grande en mi corazón y siento que es muy importante compartir partes de mis culturas. Espero que si algún día quieran comer algo delicioso, prueben esta receta familiar. Un regalo de mi familia a la suya. 

Edited by: Profe Pérez

La Majorité Sexuelle en France By: Sabrina Hayes

French:

In France, MPs have just passed a law mandating the age of consent to be at least 15 years old for sexual relations between a child and an adult. The new law also bans sexual relations between someone under 18 and a relative. Rape has been extremely difficult to prove in French courts, and although sex with someone under 15 has been banned, a law stating that children can consent undermines that protection. After the #MeToo movement and sex scandals all over the world it is time to put new laws into place to help survivors come forward and receive justice. 

French:

En France, il n’existait pas de majorité sexuelle jusqu’en 2021. Les députés français ont voté en faveur d’une nouvelle loi qui dit que la majorité sexuelle devrait être de 15 ans et les enfants plus jeunes de 15 ne peuvent pas consentir à des relations sexuelles avec un adulte. Aussi, la loi prohibe les relations sexuelles entre un enfant de moins de 18 ans et un membre de sa famille. Le Sénat doit approuver le loi, et c’est attendu qu’ils vont le faire.  À partir de maintenant, le consentement pourrait être donné à tout âge. Les relations sexuelles entre les adultes et les enfants sont interdit, cependant c’est difficile de prouver le viol parce que selon la loi, les enfants peuvent consentir. Pour une accusation de viol, il  faut faire la preuve de “force, menace, violence, ou surprise”. Avec un peu de chance, la nouvelle loi va rendre plus facile d’ obtenir justice pour les jeunes victimes d’ abus sexuel. Les adolescents peuvent consentir à un autre adolescent de plus ou moins  5 ans de différence, grâce à un “Romeo et Juliet” clause. Certains politiciens ont dit que le vide est trop grand, tandis que d’autres croient que le vide est normal.  Suite au mouvement  #balancetonporc et les scandales d’abus sexuelle en France, il est temps que le pays et le monde repensent à comment ils traitent les survivants. C’est essentiel que nous protégions les enfants contre les abus sexuels, et cette nouvelle loi espère le faire. 

Edited By: Madame Cousin

Foco de Comida Callejera Edición 2 By: Callie Milner

English:

Street Food Spotlight will explore street food and its impact in Latin American countries. I recently started watching Netflix’s “Street Food: Latin America,” and I have really enjoyed it. I have become really interested in street food and its role in Latin American culture and want to learn more about it. The food looks absolutely delicious and made my mouth water, and the stories of the street food chefs were fascinating. Their long journeys to fame are something so intriguing and interesting to watch. I want to share with you the stories of these street food chefs, the impact street food makes on the culture in Latin American countries, and the traditional foods in these countries. In this second edition, I want to share with you the story of a street food chef who lives in Lima, Peru. 

Spanish:

Este artículo va a explorar la comida callejera Latinoamericana. Recientemente, empecé a ver el programa de Netflix llamado “Street Food: Latin America.” Lo disfruto mucho, y, por eso, me interesa aprender más sobre la comida callejera. A pesar de que la comida se me hizo agua la boca, las historias de los cocineros y sus historias de cómo llegaron a la fama también me fascinan mucho. Por eso quiero contarles las historias de estos cocineros, el impacto que la comida callejera tiene en la cultura de un país, y los platos tradicionales de diferentes países. En mi segunda edición de Foco de Comida Callejera, escribiré sobre la historia de un cocinero de comida  callejera en Lima, Perú.

Lima es la única capital en Sur América que está en la costa y tiene una historia de comida muy detallada. Durante la mitad del siglo diecinueve, Pancho Fierro creó un archivo de la comida callejera. Una parte del archivo más importante fue la influencia japonesa en la comida peruana. Hace muchos años hubo un flujo de immigración a Perú desde Japón. La immigración  creó un tipo de comida nueva que se llama Nikkei, una mezcla de la comida peruana y japonesa. En Lima, hay una cultura gastronómica de esta comida. 

En Lima, Perú, hay un cocinero de comida callejera Nikkei que se llama Tomás “Toshi” Matsufuji. Toshi es el hijo de Darío Matsufuji, un cocinero peruano-japonés. Darío abrió el restaurante La Cocina de Darío que preparaba comida Nikkei. Cuando era niño, Toshi esperaba pasar más tiempo con su padre, pero Darío estaba muy ocupado con su restaurante. Después de muchos años y de asistir a la universidad, Toshi fue a Inglaterra para sacar su PhD en química. En Inglaterra, Toshi extrañó mucho a Perú, entonces cuando terminó su PhD, regresó a Perú. En Perú, Toshi empezó a lavar platos en La Cocina de Darío en vez de encontrar otro oficio. Desafortunadamente, Darío se enfermó y falleció, dejándole el restaurante a Toshi, el nuevo gerente de cocina. Después de unos años, Toshi cerró el restaurante porque él quiso seguir adelante con su propio restaurante. Entonces, abrió Al Toke Pez, un restaurante pequeño local. No es un lugar muy elegante o grande, pero Toshi sirve comida deliciosa. El usa la influencia Nikkei para crear platos más ricos. Su plato más famoso es una combinación de ceviche, calamar frito, y arroz con mariscos. En Al Toke Pez, Toshi olvida su personalidad tímida y se vuelve más sarcástico y extrovertido. Toshi tiene un sueño de abrir un lugar más pequeño, pero ahora él está concentrado en Al Toke Pez.  

En conclusión, Perú es un país con una cultura gastronómica muy impresionante. Algunos platos famosos de la comida callejera son anticuchos, picarones, causa, mazamorras, butifarras, platos combinados, y ceviche. Toshi Matsufuji es un cocinero de comida callejera famoso por su comida Nikkei y su restaurante Al Toke Pez.  ¡Nos vemos la próxima vez en el Foco de Comida Callejera!

Edited by: Profe Resendiz and Amanda Valenzuela

Como La Pandemia Ha Afectado Mas Al Sector de Turismo By: Daniel Braun

English:

The pandemic has hit most industries hard, but none more than the tourism industry. The tourism industry, including restaurants, hotels, museums, and so much more, were forced to shutter their windows at various times throughout the 14 months. This has hurt owners of these businesses as well as governments and their economies that depend on the tourism industry. Most countries in Latin America depend on the tourism industry for their economy. The tourism rate in Latin America was growing at a rate of ten percent every year. The World Travel and Tourism Council estimates that the pandemic cost Latin America’s tourism industry $230 billion in losses in 2020. The tourism industry provides jobs, infrastructure, sales, and these all lead to money and economic stimulus. As the world seems to be heading in the right direction in terms of the pandemic, many Latin American countries are beginning to find ways to attract tourists back. This past Spring Break many people traveled to Mexico in the Carribean. But how are these countries safely letting people back in and can it be safe? To ease potential travelers’ minds, countries have advertised their COVID mitigation protocols. Although all countries have adopted different approaches most have these minimal requirements: a negative test required for entry or a quarantine and  proof of health insurance. We will have to wait to see after the “Spring Break surge”  whether these mitigation protocols were effective. Countries like Brazil, have looked for other approaches. Brazil’s over 50,000 businesses in the tourism sector (restaurants, lodgings, cultural sites) had closed. However, Brazilian entrepreneurs have tried to compensate for the lack of tourism by encouraging domestic travel.  There have been signs of recovery. Data from the National Tourism Confederation (CNC) shows that sales in the domestic tourism industry (restaurants and lodging)  surged for the first time since the shutdowns. Showing signs of a recovering world!  Let’s hope that we will all be visiting in Latin America soon!

Spanish:

La pandemia ha afectado a casi todas las industrias, pero a ninguna más que a la del turismo. La industria del turismo incluye restaurantes, hoteles y museos. Muchos de estos establecimientos han sido obligados a cerrar durante la pandemia. Esto ha afectado mucho a los dueños de los establecimientos, también al gobierno y  las economías que dependen del turismo. Muchos países en América Latina dependen del turismo para mantener sus economías. Antes de la pandemia, el sector de turismo en América Latina estaba creciendo 10 por ciento cada año. El World Travel and Tourism Council estima que América Latina ha perdido $230 mil millones en 2020 en el sector de turismo. La industria del turismo proporciona trabajos, infraestructura, y ventas que deja dinero en la comunidad local y estimula la economía. Como el mundo parece ir en una buena dirección en términos de la pandemia, muchos países en América Latina están abriéndose a turistas de otros países. Esto empezó durante las vacaciones de primavera cuando muchas personas fueron a México y al Caribe. Pero, ¿cómo están permitiendo que la gente vuelva a entrar de forma segura? Para tranquilizar a los viajeros potenciales, los países están publicando sus políticas de mitigación del COVID. Todos los países han adoptado reglas diferentes, pero casi todos tienen uno de estos requisitos: un examen de COVID negativo o hacer  cuarentena y demostrar que el viajero tiene aseguranza médica. Todavía queda ver si estos protocolos de mitigación serán efectivos, después de las vacaciones de primavera, cuando hay un aumento de viajes. Los países como Brasil han buscado otras soluciones. En Brasil más de 50,000 negocios en el sector de turismo cerraron. Los empresarios brasileños han intentado compensar la falta de viajes, fomentando el turismo doméstico. Han habido señales de recuperación. Los datos del National Tourism Confederation (CNC) han mostrado que la venta de viajes domésticos han aumentado por primera vez desde que empezó la pandemia,¡mostrando un mundo en recuperación! ¡Esperamos que podamos visitar Latinoamérica  pronto!

Edited by: Profe Resendiz and Amanda Valenzuela

Chinatown’s Stigma and Support By: Nathalie Espinoza

English:

Chinatown residents have been undergoing anti-Asian and prejudice ever since the start of COVID-19. Ignorant people have blamed Asians, no matter their ethnicity, for the cause of the virus. There have been attacks, racist comments, hate speech, and slander, more than ever before. But one of the most prevalent effects of this pandemic is that many restaurants that were once packed, like the Phoenix restaurant at 2131 S. Archer Ave., have been deserted. The manager, Fai Liang, fears that their business will have to close, even after they have been a Chinatown staple for about 30 years. They’re afraid that the few customers that trickle in are not going to be enough to keep them afloat. And just like them, many other restaurants are afraid of losing their businesses. This made longtime residents Carlos Matias and Jose Corcoles spring into action. They organized a meeting to show all of these struggling businesses support, making sure the voices of these people were heard. And they hope to spread the message that there’s nothing to be afraid of and that these businesses and families are struggling, and they need everyone’s and anyone’s help. They want to show Chinatown is open for business, and that everyone should come out and have good food. Hopefully, everyone will start to listen and will come together to lend a helping hand or two.

Pīnyīn:

Zìcóng xīnguān bìngdú bàofā yǐlái, jūzhù zài tángrénjiē de rénmen zhèngzài jīnglìzhe díshì yàzhōu hé qíshì de zāoyù. Suīrán yàzhōu rén shì yóu bu tóng zhǒngzú zǔchéng de, dànshì wúzhī de rén bǎ bìngdú qǐyīn dōu guījiù yú yàzhōu rénle. Rénshēng gōngjí, zhǒngzú zhǔyì yánlùn, chóuhèn yánlùn hé fěibàng bǐ yǐqián duōle. Dànshì, zhè zhǒng liúxíng bìng zuì pǔbiàn de yǐngxiǎng zhī yī shì xǔduō céngjīng jǐ mǎn rén de fànguǎn, lìrú wèiyú Archer nán dàdào 2131 hào de fènghuáng fànguǎn, yǐjīng wú rén wènjīnle. Jīnglǐ Fai Liang dānxīn, tāmen de shēngyì yě jiāng bèi pò guānmén. Jǐnguǎn zhèxiē shēngyì chéngwéi tángrénjiē de zhōngjiān lìliàng yǐ yǒu sānshí duō niánle. Tángrénjiē de yèzhǔmen dānxīn de xīxilālā de jǐ gè kèrén bùzú yú wéichí tāmen de shēngyì. Chū yú xiāngtóng de yuányīn, hěnduō fànguǎn yèzhǔ yě hàipà shīqù tāmen de shēngyì, yīncǐ xiàng chángqí jūzhù zài tángrénjiē de kǎ luòsī·mǎ dì yà sī hé hé sāi·kē kē ěr sī xùnsù cǎiqǔle xíngdòng. Tāmen zǔzhīle yīcì huìyì, xiàng suǒyǒu zhèxiē kǔ kǔ zhēngzhá de qǐyè biǎodá zhīchí, yǐ quèbǎo zhèxiē yèzhǔ de shù qiú yǒurén tīng dédào. Érqiě tāmen xīwàng bǎ zhèxiē xìnxī chuánbò chūqù: Méiyǒu shé me kě jùpà de, zhèxiē qǐyè hé jiātíng zài kàngzhēng, tāmen xūyào suǒyǒu rén de bāngzhù. Tāmen xiǎng xiàng rénmen zhǎnshì tángrénjiē shì zài kāizhāng yíngyè de, suǒyǐ měi gèrén dōu yīnggāi chūlái chī hào chī de dōngxī. Xīwàng měi gèrén dōu néng hùxiāng kāishǐ qīngtīng, bìngqiě jù dào yīqǐ, shēn chū yuánzhù de shǒu.

Mandarin:

自从新冠病毒爆发以来,居住在唐人街的人们正在经历着敌视亚洲和歧视的遭遇。虽然亚洲人是由不同种族组成的,但是无知的人把病毒起因都归咎于亚洲人了。人生攻击,种族主义言论,仇恨言论和诽谤比以前多了。但是,这种流行病最普遍的影响之一是许多曾经挤满人的饭馆,例如位于Archer 南大道2131号的凤凰饭馆,已经无人问津了。经理Fai Liang担心,他们的生意也将被迫关门。尽管这些生意成为唐人街的中坚力量已有三十多年了。唐人街的业主们担心的稀稀拉拉的几个客人不足于维持他们的生意。出于相同的原因,很多饭馆业主也害怕失去他们的生意,因此像长期居住在唐人街的卡洛斯·马蒂亚斯和何塞·科科尔斯迅速采取了行动。他们组织了一次会议,向所有这些苦苦挣扎的企业表达支持,以确保这些业主的述求有人听得到。而且他们希望把这些信息传播出去:没有什么可惧怕的,这些企业和家庭在抗争,他们需要所有人的帮助。他们想向人们展示唐人街是在开张营业的,所以每个人都应该出来吃好吃的东西。希望每个人都能互相开始倾听,并且聚到一起,伸出援助的手。

Edited By: 周老师 (Zhou lao shi)/ Mr. Zhou and Mia Lapiere

Letter from the Editors

 Hola, Bonjour, Guten Tag, 你好, Shalom,   

 On behalf of your Editors-in-Chief, Daniel Braun and Callie Milner, welcome to the revamped Worldly Roman! We are beyond excited to bring you new articles on a wide range of topics in a number of different languages and about different cultures. Each article is written in a world language other than English, but if you do not know the language, feel free to read the English summary at the top! This exciting issue contains stories on topics such as vaccine distribution in France, New Year’s traditions in Latin America, and a not-for-profit serving healthy Mexican influenced food all around Chicago. Feel free to leave comments or questions below the articles (in any language!). We would also like to introduce our fabulous language editors:  Sabrina Hayes (French Editor), Amanda Valenzuela (Spanish Editor), Mia Lapiere (Chinese Editor), and Vanessa Block (German Editor). A great big thank you to the Worldly Roman advisor, Mme. Cousin. We would also like to thank all of the language teachers who helped edit our articles. We really appreciate all of the teachers’ time, guidance, and support. 

If you have any questions or are interested in writing for our next issue, please contact us or any one of our editors. 

Happy Reading,
Bonne Lecture,
Feliz Lectura,
Lectio beata,
快乐阅读,

Enjoy!

Daniel (dbraun@lsoc.org) and Callie (cmilner@lsoc.org)