Mise à jour sur Français Élections Présidentielles By: Daniel Braun

English:

            This month the French people are voting for their president. The incumbent, Emmanuel Macron, is in a race with 11 other candidates. The candidates represent parties from the far right to the far left. 

            France votes for its president in a two-round election. Voting in France is still paper based. Each registered voter receives an envelope in the mail containing every official candidate’s platform and as many ballots – small pieces of paper inscribed with a candidate’s name – as there are candidates. On election day, registered voters head to their assigned polling places to cast one of the ballots received by mail (or an identical one available at the polling place). You cast your ballot in a voting booth by putting the paper with the candidate of your choice’s name on it. You then proceed to the ballot box where your signature is verified, and you drop the ballot in the box. The official attending to the ballot box yells out “Voted” to signal that your ballot was properly cast. 

            The first-round vote took place this year on April 10. A president can be elected in the first round if a candidate wins over 50% of the vote, but that has never happened.  On April 10, centrist and incumbent Macron with 27.8 % of the vote and far-right candidate, Marine Le Pen, with 23.1% of the vote, advanced to the second round. This Sunday, April 24, French voters will go to the polls to elect one of these very different candidates. 

            The French have a saying about their election system, the first round you vote with your heart because you can pick your ideal candidate. The second round is to vote with your head, for whatever you think will be best for France. 

French:

            Ce mois-ci, les Français votent pour leur président. Le président sortant, Emmanuel Macron, est dans une course avec 11 autres candidats. Les candidats représentent des partis de l’extrême droite à l’extrême gauche. 

            La France vote pour son Président lors d’une élection à deux tours. Le vote en France est toujours sur papier et pas électronique. Chaque électeur inscrit reçoit par la poste une enveloppe contenant les programmes officiels de chaque candidat et autant de bulletins de vote – petits morceaux de papier portant le nom d’un candidat – qu’il y a de candidats. Lors de l’élection, les électeurs inscrits se rendent aux bureaux de vote auquel ils sont inscrit pour déposer l’un des bulletins de vote reçus par la poste (ou un bulletin identique disponible au bureau de vote). Vous votez dans un isoloir en mettant le papier avec le nom du candidat de votre choix dans une petite enveloppe. Vous vous rendez ensuite à l’urne électorale ou votre signature est vérifiée, et vous déposez le bulletin de vote dans l’urne. Le fonctionnaire qui assiste à l’urne crie « A voté » pour signaler que votre bulletin de vote a été correctement voté. 

            Le vote du premier tour a eu lieu cette année le 10 avril. Un Président peut être élu au premier tour si un candidat remporte plus de 50% des votes, mais cela ne s’est jamais produit.  Le 10 avril, le centriste Macron a reçu 27,8 % des votes et la candidate d’extrême droite, Marine Le Pen, a reçu 23,1 % des voix, se sont qualifiés pour le second tour. Ce dimanche 24 avril, les électeurs Français se rendront aux urnes pour élire l’un de ces candidats très différents. 

            Les Français ont une phrase pour décrire leurs système électoral : vous votez au premier tour avec le cœur parce que vous pouvez choisir votre candidat idéal. Le second tour consiste à voter avec votre tête, pour celui que vous pensez sera le mieux pour la France.

Edited by: Madame Cousin

El Museo Nacional de Arte Mexicano By: Daniel Braun

English:

The National Museum of Mexican Art, located in the Pilsen neighborhood in Chicago, was founded in 1987 by Carlos Tortolero and Helen Valdez. The founders’ mission was to expand the number of people who can enjoy and learn about Mexican art, as well as create a space that was committed to accessibility, education, and social justice. The Museum continues to hold a similar mission which is to educate and expose people to Mexican art and culture. Everyone is welcome at the museum, there is no admission fee. There is one permanent exhibit and one that rotates.

 I had the pleasure of visiting the Mexican Art Museum in January for the second time, as those of us studying Spanish in Latin’s middle school visited several years ago. The permanent exhibit was like walking through a timeline starting with ancient Aztec art and then moving into a more modern art that represented what it means to be Mexican in the modern-day United States. My personal favorite work of art came from this section and was created by Nicholas Herrera:  The Acequia Madre Has Dried, Man. As you see in the photo above, the artwork contains a sculpture of the Statue of Liberty but also contains faces of people who come from all of the cultures that make up the United States. Next to the statue is a depiction of people working in fields. This work of art resonated with me because it reminded me of how diverse the United States is and the struggle that some endure to get here. I then moved to the temporary exhibit that was showcasing work by Ester Hernandez and Shizu Hizu Saldamando. This exhibit felt like an extension of the end of the permanent exhibit. It showcased art that depicted what it meant to be Mexican in the United States in the 21st century. 

After I visited the museum,  I had the privilege of interviewing Cesareo Moreno who holds many titles at the museum, including Visual Arts Director and Chief Curator. As Visual Director he is responsible for choosing works to display, installing the art and looking after the invaluable artworks museum holds. Mr. Moreno described being Chief Curator as being the “chief storyteller” of the museum because he wants each exhibit to tell a very specific story about the Mexican people and communities. As the director of what the museum displays, Mr Moreno said that he leads his colleagues in lots of healthy debate regarding what goes up as each person wants their perspective shared. This aspect of creating meaningful exhibits also keeps him extremely busy as the museum is fully booked with exhibitions until 2025.

Mr. Moreno explained that the National Museum of Mexican Art is a very special place both in the Mexican community and outside that community. Originally, the museum was founded to teach about Mexican history because it was not part of any school curriculum in Chicago.  Mr. Moreno elaborated that there is the Mexican immigrant community which is very tied to their culture and sees the museum as an ally and a way to keep the culture alive for generations to come.  For more established Mexican Americans who consider themselves very Midwestern, it is a link to a culture they are familiar with.  Regardless of which group, for Mexican-Americans, the museum is a great source of pride and history.  

Mr. Moreno pointed out that he has had visitors from all over the world and it is very important for non-Mexicans to learn from the museum as well. He feels a responsibility to teach about Mexican culture “one classroom at a time, one person at a time.” Mr Moreno shared that non-Mexican visitors are integral to the success of the museum as they can learn about and relate to the Mexican community. The museum teaches people that they have a lot more in common than meets the eye regardless of their cultural upbringing and Mr Moreno hopes that this message can bring everyone closer together.​​ 

 If you have not visited the National Museum of Mexican Art I would highly recommend taking the time to go to Pilsen and view some beautiful thought-provoking art and also learn about Mexican and Mexican-American culture.  This is an opportunity not to be missed right in Chicago!  A new exhibit with Frida Khalo’s photographs starts on April 1st!

Spanish:

El Museo Nacional de Arte Mexicano, situado en el vecindario de Pilsen en Chicago, fue fundado en 1987 por Carlos Tortolero y Helen Valdez. La misión de los fundadores fue la de expandir el número de personas que podrían disfrutar y aprender sobre el arte mexicano y crear un espacio que esté comprometido con la accesibilidad, la educación y la justicia social. El museo continúa teniendo una misión similar. Todavía educan y exponen a las personas al arte y la cultura mexicana. Todos son bienvenidos al museo y no cobran por la admisión. Hay una exposición permanente y una que cambia. 

Tuve el gusto de visitar el Museo de Arte Mexicano en enero por segunda vez, algunos de nosotros que estudiamos español entre sexto y octavo grado en la escuela fuimos hace unos años. La exposición permanente fue como caminar a través de una línea de tiempo empezando con arte antiguo de los aztecas y hasta el arte más moderno que representa lo que significa ser mexicano hoy en día en los Estados Unidos. Mi cuadro favorito fue hecho por el artista Nicholas Herrera: The Acequia Madre Has Dried, Man.

Como puedes ver en la foto, esta pieza de arte tiene una escultura de la Estatua De La Libertad pero también tiene las caras de personas de todas las culturas de los Estados Unidos. Al lado de la estatua hay una depicción de personas que trabajan en el campo. Esta obra de arte resonó conmigo porque me recordó lo diverso que es Estados Unidos y la lucha que algunos toman para venir. Luego fui a la exposición temporal que tenía arte de Ester Hernandez y Shizu Hizu Saldamando. Este muestra parece como una extensión del fin de la otra exposición. Tenía arte que representaba la experiencia de ser mexicano en los Estados Unidos en el siglo XXI. 

Después de visitar el museo, tuve el privilegio de entrevistar a Cesareo Moreno, quien tiene muchos títulos en el museo, incluido el Director de Artes Visuales y jefe de curación. Como director visual, él elige las obras a exponer, instala las obras de arte y cuida las obras de arte invaluables propias del museo las obras alquiladas a otros museos. El Sr. Moreno describió su puesto de Curador Jefe como el “narrador principal” del museo porque quiere que cada exposición cuente una historia muy específica sobre el pueblo y las comunidades mexicanas. Como director de lo que expone el museo, El Sr. Moreno dijo que debate con sus colegas de forma saludable lo que van a exponer porque cada persona quiere compartir su perspectiva. Este aspecto de la creación de exposiciones toma mucho tiempo y el  museo ya está lleno de exposiciones hasta el año 2025.

El Sr. Moreno explicó que el Museo Nacional de Arte Mexicano es un lugar muy especial para los mexicanos y también para los otros fuera de la comunidad. Originalmente, el museo fue fundado para enseñar sobre la historia de México porque no es parte del currículo de las escuelas públicas en Chicago. El Sr. Moreno explicó que existe una comunidad de inmigrantes mexicanos que está muy conectada a su cultura y ve al museo como un aliado y una forma de mantener viva la cultura para las próximas generaciones. Para los mexicoamericanos que se consideran muy del Medio Oeste, es un vínculo con una cultura con la que están familiarizados. Independientemente de qué grupo, para los mexicoamericanos, el museo es una gran fuente de orgullo e historia.

El Sr. Moreno dijo que ha tenido visitantes de todo el mundo y que es muy importante que los que no son parte de la cultura mexicana también vayan al museo. Él siente la responsabilidad de enseñar sobre la cultura mexicana “Salón a salón y persona a persona”. El Sr. Moreno compartió que los visitantes que no son mexicanos son una parte integral del éxito del museo, pueden aprender y relacionarse con la comunidad mexicana. El museo enseña que las personas tienen mucho más en común de lo que parece, a pesar de su educación y cultura, el Sr. Moreno espera que ese mensaje pueda llegar a todos.

Si no ha visitado el Museo Nacional de Arte Mexicano, le recomiendo que tome el tiempo de ir a Pilsen y vea algunas obras de arte que le haga reflexionar y también te ayudan a aprender sobre la cultura mexicana y mexicoamericana. ¡Esta es una oportunidad que no debe perderse en Chicago! ¡Una nueva exposición con las fotografías de Frida Khalo comienza el 1 de abril!

Edited by: Profe Espejo and Amanda Valenzuela

El Plastico By: Maya Mahoney

English:

Plastic is everywhere, however it is also one of the dangerous things we have created. We have plastic in all of our lives but we do not often think about the consequences. The influences of plastic are worrisome, because we can not biodegrade any of these plastics, and because of this, there is plastic everywhere. The microplastics are in a lot of places in the world, like the ocean, rivers, and overall a lot of the natural environment.  The consequences of these plastics are that they are harmful for the natural environment and the different parts of the ecosystem. Plastic is part of everyday life, even though it negatively affects the environment. So, in order to eliminate or reduce this issue, we must take action. We can eliminate plastic whenever we do not consume or dispose of it, so every person who does not use plastic, is helping the issue. The reduction of using/the consumption of plastic will help with the elimination of plastic within our ecosystem. So whenever you decide to go to the stores, you can use a cloth bag or whenever you are buying a drink, like at starbucks, you can use reusable cups. The tiny thing that makes a big impact and although the elimination of plastic is a big problem, you can do your part to help with the process. 

Genetically engineered microbes convert waste plastic into vanillin |  Research | Chemistry World

Spanish:

El plástico está en todas partes, pero también es una de las cosas más peligrosas que hemos creado. Usamos plástico en muchos aspectos de nuestras vidas, y mucho del tiempo no pensamos en las consecuencias de usarlo. Las influencias del plástico son muy inquietantes porque no se pueden biodegradar, por eso hay tantos plásticos en piezas pequeñas que se llaman microplásticos. Los microplásticos están en el mar, los ríos, y en una gran parte del medio ambiente. Las consecuencias del plástico son muy dañinas para la naturaleza y también para los diferentes ecosistemas. El plástico es parte de cada día, y el impacto al medio ambiente es muy negativo, así que para  eliminar o reducir el uso de plástico, necesitamos tomar acción ahora. Podemos eliminar el plástico si no lo consumimos ni lo desechamos, y cada persona que no usa el plástico, ayuda a eliminar el plástico. La reducción del consumo de plástico va a ayudar con su eliminación en el ecosistema. Entonces cuando vas a las tiendas puedes usar una bolsa de tela o cuando estás comprando una bebida como café en Starbucks, puedes usar una taza reutilizable. Las cosas que son pequeñas tendrán un impacto muy grande, y aunque la eliminación de plástico es un gran problema, podemos hacer nuestra parte para ayudar con este proceso.

Edited by: Amanda Valenzuela and Profe Perez

Geography and Climate of Hungary By: Wesley McMillan

English:

Hungary is a landlocked country in Central Europe. Hungary has several distinct geographical regions. The north of the country, in particular the area surrounding Budapest on both sides, is hilly and, in some areas, mountainous. The southeast of the country is dominated by the Great Hungarian Plain (Nagy-Alföld), a large grassland. The west of the country is hilly and contains Europe’s largest lake, Lake Balaton. Hungary has two primary rivers, the Danube, which bisects the country, and the Tisza, which flows through the Nagy-Alföld. The climate of Hungary is continental, with hot dry summers and cold winters.

Hungarian:

Magyarország egy tenger nélküli ország Közép-Európában.  Magyarország földrajza változatos.  Észak-Magyarországon alacsony hegyek es dombok húzódnak. Ezek a hegyek egész Magyarországon keresztül érnek nyugatról keletre.  A Kékes hegycsúcs, Magyarország legmagasabb pontja, a Mátra hegységben található, és 3,327 láb magas.  A hegyektől északra és délre sík alföld terül el.  A legnagyobb füves síkság, a Nagy-Alföld, Kelet-Magyarországon található.  Az Alföldön több száz évig marhát tenyésztette.  A Nagy-Alföld az ország éléskamrája: búzát es kukoricát termelnek ott.

Az Alföld éghajlata szárazabb mint Magyarország többi részéjé, és ezért sokszor szárazság alakul ki.  A hegyektől északra, az osztrák és szlovák határ felé van a Kisalföld a Dunántúlon.  A Kisalföldön sokkal több csapadék van.  A Balaton, Közép-Európa legnagyobb édes vízi tava, a hegyektől délre található a Dunántúl közepén.  A Balatont a magyar tengernek szokták nevezni, mivel Magyarország nem határos tengerrel vagy óceánnal.  A Balaton egy nagyon kedvelt üdülőhely a magyarok es a németek körében.  Nyáron lehet fürödni a Balatonban mert meleg a vize, es télen lehet téli sportokat űzni rajta.  

Magyarországnak két jelentős folyója van: a Duna es a Tisza. A Duna Németországban ered es ketté vágja Magyarországot, és a Fekete tengerbe ömlik bele.  Magyarországnak a Dunától nyugatra fekvő részét Dunántúlnak nevezik.  Magyarország másik fontos folyója a Tisza. A Duna és a Tisza egymással párhuzamosan folynak északról dél felé.  A köztük levő területet Duna-Tisza közének nevezik.  A Tiszától keletre levő területet pedig Tiszántúlnak hívjak.  Magyarország éghajlata az kontinentális.  Négy évszak váltja egymást: tavasz, nyár, ősz es tél. A nyár az meleg es száraz, a tél pedig hideg es csapadékos.

Macron, Les Anti-Vaxxers et Omicron By: Daniel Braun 

English:

As Omicron was sweeping across the globe, world leaders took a variety of stances on how to keep their constituents safe. One leader who stood out, for his aggressive response is French President Emanuel Macron. To be clear, since COVID-19 vaccines were rolled out, President Macron has often been at the forefront of mandates to quell the spread of the virus in France. He was one of the first leaders to require individuals to be vaccinated to access restaurants, public transportation, movie theaters, and other activities. His actions proved effective in increasing the number of vaccinated French people. Nearly 80% of French people, and 92 percent of those 12 and older, have received at least two doses, as compared to, for example, the United States, where approximately 65% of the population is fully vaccinated.

 Mr. Macron recently made news for getting in a very public fight of words with Anti-vaxxers. Using vulgar language, he threatened that he would make life miserable for those that remained unvaccinated. In more family-friendly terms appropriate for publication, Mr. Macron said:  “the unvaccinated, I really want to piss them off so much that they will get their shots.”  Mr. Macron explained that he is not satisfied with 80%, he wants to get the number of vaccinated French people as close to one hundred as possible. 

Mr. Macron has come out in support of vaccines not only because it is an important defense against the virus, but it is also a calculated political move. Coming out strongly against anti-vaxxers helps Mr. Macron win support from the majority of the country, as most French people are unhappy with the anti-vaxxers. 

In response to these strong words by the French president, anti-vaxxers have taken to the streets to express their disapproval and caused chaos. Many chanted “We’ll piss you off,” using Macron’s own words against him.​​ Some protests even resulted in violent altercations with police officers. Despite these protests, Mr. Macron has remained strong in his stance. We will see in the coming months if his words work in terms of health policy as well as in the political arena! 

French:

Alors qu’Omicron infectait tout le monde, les chefs mondiaux ont adopté diverses positions sur la manière d’assurer la sécurité de leurs citoyens. Un dirigeant qui s’est démarqué par sa réponse agressive est le président français Emmanuel Macron. Pour être clair, depuis le déploiement des vaccins COVID-19, le président Macron a souvent été à l’avant-garde des mandats visant à arrêter la propagation du virus en France. Il a été l’un des premiers dirigeants à demander que les individus soient vaccinés pour accéder aux restaurants, aux transports en commun, aux cinémas et à d’autres activités. Ses actions se sont avérées efficaces pour augmenter le nombre de Français vaccinés. Près de 80 % des Français et 92 % des 12 ans et plus ont reçu au moins deux doses, contre, par exemple, les États-Unis où environ 65 % de la population est entièrement vaccinée.

 M. Macron était récemment dans les nouvelles quand il s’est engagé dans une bataille de mots très publique avec les anti-vax. Utilisant un langage vulgaire, il a menacé de rendre la vie misérable à ceux qui n’étaient pas vaccinés. M. Macron a déclaré : “les non vaccinés, j’ai tellement envie de les faire chier tellement qu’ils vont se faire vacciner”. M. Macron a expliqué qu’il ne se contentait pas de 80 %, il voulait amener le nombre de Français vaccinés à près d’une centaine.

M. Macron s’est prononcé en faveur des vaccins non seulement parce que c’est une défense importante contre le virus, mais c’est aussi une décision politique calculée. Sortir fermement contre les antivaccination aide M. Macron à gagner le soutien de la majorité du pays, parce que la plupart des Français sont mécontents des anti-vax.

En réponse, les anti-vax sont descendus dans la rue pour exprimer leur désapprobation et semer le chaos. Beaucoup des manifestants ont repondu en scandant sa même formulation vulgaire, en utilisant les propres mots de Macron contre lui.​​ Certaines manifestations ont même abouti à de violentes altercations avec des policiers. Malgré ces protestations, M. Macron est resté ferme. Nous verrons dans les mois à venir si ses propos fonctionnent aussi bien en matière de politique de santé que dans l’arène politique!

Edited by: Sabrina Hayes and Julie Cousin

Loukoumades; A Greek Staple Dessert By: Aphrodite Alexandrakis

English:

Hi everyone! Loukoumades are a very popular dessert in Greece and they are also one of my favorites. These little donut balls are covered in honey and walnuts, deep fried to a crispy perfection. Here’s a recipe for making them that I highly recommend.

Greek: 

Συστατικά:

  • 1 ποτήρι ζεστό νερό 
  • 1 ποτήρι ζεστό γάλα 
  • 15 γραμμάριο ξηρή μαγιά 
  • 3 και ¼ αλεύρι 
  • 2 κουταλάκια ζάχαρη 
  • 1 κουταλάκι του γλυκού αλάτι 
  • 4 κουταλάκια λάδι
  • Φυτικό λάδι
  • μέλι
  • κανέλα 

Βήματα:

  1. Ανακατέψτε το νερό, τη ζάχαρη, και ξηρή μαγιά. Μετά από 5 λεπτά βάλε και τα άλλα συστατικά και ανακάτεψε τα.
  2. Αφήστε τη ζύμη για 1 h.
  3. Μέσα σε ένα τηγάνι, βάλε λίγο φυτικό λάδι και βάλε τη φωτιά.
  4. Φτιάξτε μπάλες με τη ζύμη και βάλτα μέσα στο τηγάνι. Βγάλε τα όταν είναι καλό χρώμα.
  5. Μόλις τηγανιστούν βγάλτα από το τηγάνι και βαλέτα σε πιάτο για να κρυώσουν.
  6. Βάλε λίγη κανέλα και μέλι πάνω, και είναι έτοιμα!

Letter From the Editors

Featured

 Hola, Bonjour, Guten Tag, 你好, Shalom,    

On behalf of your Editors-in-Chief, Daniel Braun and Callie Milner, welcome to this semester’s edition of the Worldly Roman! We are bringing you terrific new articles on a wide range of topics in a number of different languages and about different cultures. Each article is written in a world language other than English, but if you do not know the language, feel free to read the English summary at the top! This issue contains stories on topics such as elections in France, how to deal with quarantining with Covid-19, and recipes to try at home. You can also learn more about Hungary and explore the dangers of plastic. Thank you to all of our writers for working so hard! Feel free to leave comments or questions below the articles (in any language!). We would also like to thank our fabulous language editors: Sabrina Hayes (French Editor), Mia Lapiere (Chinese Editor), and Amanda Valenzuela (Spanish Editor). A great big thank you to the Worldly Roman advisor, Mme. Cousin. We would also like to thank all of the language teachers who helped edit our articles: Profe Espejo, Profe Pérez, and Di Lao Shi. We really appreciate all of the teachers’ time, guidance, and support.

If you have any questions or are interested in writing for our next issue, please contact us or any one of our editors. 

Happy Reading,

Bonne Lecture,

Feliz Lectura,

Lectio beata,

快乐阅读,

Enjoy!

Daniel (dbraun@lsoc.org) and Callie (cmilner@lsoc.org)

Entre dos Culturas By: Amanda Valenzuela

English

I have lived my entire life in Chicago and I love the community that I have here. At the same time, some aspects of being first-generation and a child of immigrants have complicated things. I have always felt as though I belonged neither here nor there. I can never be entirely one identity. My parents are Colombian and Chilean but I was born here so I carry all three identities inside of me. I have gone to private school my whole life and many of my peers were white with blonde or brown hair and light eyes. Some would immediately assume I was Hispanic and either ask me if I was Mexican or where I was from. I was immediately identified as other and felt separate from them. The closest thing I have gotten to feeling like I really belonged was when I was in Colombia a couple of years back. As soon as I got off the plane I felt something that happens every time. I couldn’t control my smile as I heard Spanish all around me. My dark black hair and super dark eyes made me look like everyone around me. I didn’t feel like I stood out. While waiting to get on the bus shuttle from the plane to the airport, someone approached me and asked me in Spanish with a very thick English accent which line I was in and if I knew where he was supposed to be. I helped him out of course, but what really mattered to me at that moment was that he assumed I was Colombian. Although not normal to assume people speak English in Colombia, I still was perceived as being from one of the identities I often felt isolated from and it felt amazing to feel truly Colombian in the eyes of others. 

Gol contra la corrupción: Convenio de Modernización entre Congresos de  Chile y Colombia es una realidad - Andres García Zuccardi

Spanish:

Yo he vivido toda mi vida en Chicago y amo la comunidad que tengo. A la misma vez, una parte de ser primera generación o de ser hija de inmigrantes es que a veces uno no se siente totalmente parte de una sola identidad. Por ejemplo, mis padres son colombianos y chilenos y yo nunca me sentí como si pudiera ser cien por ciento estadounidense y nunca podría ser cien por ciento latinoamericana porque nací aquí. Yo he asistido escuelas privadas toda mi vida y la mayoridad de mis compañeros eran blancos. Siempre suponían que no era de los Estados Unidos porque pensaban que me parecia hispana. Desde que me conocían me preguntaban si era mexicana o de donde era. Eso no me permitió que yo me sintiera totalmente parte de esa comunidad. Lo más cerca que he llegado a sentirme enteramente de una identidad, fue hace unos años cuando fui a Colombia. Apenas llegué, me pasó lo que siempre me pasa. No pude esconder mi sonrisa mientras oia a todos hablando español alrededor de mi y físicamente sentí mis hombros relajarse. Con mi pelo largo y negro y mis ojos totalmente oscuros, me veía como muchas de las otras personas, una experiencia que nunca me había ocurrido en los Estados Unidos. Mientras esperé en la línea para subirme al bus que me iba a llevar al aeropuerto del avión, alguien me preguntó en un acento inglés muy fuerte que si en cual línea estaba y si sabía dónde se debía parar él. Yo le expliqué todo pero en el momento lo único que me importaba era que él me vió como colombiana y no pensó que hablaba inglés. Aunque es algo normal no suponer que alguien en Colombia habla inglés, me hizo sentir muy feliz porque finalmente otra persona pensaba que yo pertenecía al país en que me encontraba. 

Edited by: Profe Perez

Mesa Urbana- Un Restaurante Local By: Daniel Braun

English:

Do you want to eat Mexican food with a twist near Latin? Mesa Urbana is a restaurant in Lincoln Park. It is in the middle of a neighborhood in between two massive apartment buildings. They serve a fusion between Mexican and Middle Eastern. A few weeks ago I went with my parents to go eat there. It is extremely COVID-19 friendly as it has a large outdoor eating area. It feels that you are not in the middle of a neighborhood but rather in a park. On Fridays, they also have live music. 

We ordered a ton of things as my family was super hungry! To start we ordered guacamole that came with chips and many vegetables. Such as cucumbers and watermelon. We also ordered a Kale salad which was an amazing twist on a modern salad. For my main dish, I ordered carne asada which was cooked perfectly and juicy. It came with a side of beans and asparagus. We finished with fish tacos that were crunchy and tasted amazing and Brussel sprouts that were warm. 

When I spoke with the owner of the restaurant he told me that he wanted to do a fusion between Mexican and Middle Eastern because his family is Middle Eastern and he wanted to open a restaurant but he felt that Middle Eastern food was too basic and boring. He wanted to do something that was more creative with his restaurant so he settled on Mexican and Middle Eastern Fusion. He is an extremely proactive owner. Every time I have eaten there he is outside interacting with customers and genuinely wants them to have a good experience.  

I highly recommend going to eat at Mesa Urbana. It is an amazing fusion of Mexican and Middle eastern, not something you can find everywhere. Each dish has amazing flavors that perfectly complement each other. All in all the restaurant has my seal of approval. Please go support local businesses and let them know that this article sent you! The address is: 1935 N Lincoln Park W, Chicago, IL 60614

Spanish:

¿Quieres comer comida Mexicana con un “twist” cerca de Latin?  Mesa Urbana es un restaurante en Lincoln Park.  Está realmente en el medio del barrio entre dos edificios. Ahí sirven una fusión de comida mexicana y de Oriente Medio. Hace unas semanas fui con mis padres y mi perro a comer ahí. Toman muchas precauciones contra el COVID-19.  Por ejemplo, tienen una terraza muy grande para comer afuera. Se siente como si no estuvieras en el medio de un barrio sino en un parque. Los viernes tiene música afuera también.

¡Pedimos muchísimas cosas! Para comenzar pedimos guacamole que vino con pepino, jícama, sandía, rábano, remolacha amarilla y chips de tortilla. Todos los vegetales y frutas diferentes fueron riquísimos. También pedimos una ensalada de col verde con hierbas mexicanas que era una fusión rica de una ensalada moderna de los Estados Unidos. Para mi plato principal pedí conordancai que estaba cocida perfecta y muy jugosa. Venía con acompañamiento de frijoles y espárragos. Terminé con tacos de pescado que estaban crujientes y sabrosos. También pedimos coles de bruselas que eran calientes y muy buenos. 

Cuando hablé con el dueño me dijo que quería hacer la fusión entre la comida Mexicana y la comida de porque su familia es de Oriente Medio  pero la comida es muy básica. Quería hacer algo más creativo con su restaurante. El es un dueño muy proactivo, cada vez que voy él está afuera caminando por todos lados hablando con los clientes y realmente se preocupa de ellos y quiere que tengan una buena experiencia. Recomiendo encarecidamente ir a comer a Mesa Urbana, es una fusión de la comida mexicana y de Oriente Medio muy buena. Es algo que no puedes encontrar en todas partes. Todos los platos tienen tantos sabores diferentes que se complementan. Todo en todo el restaurante tiene mi sello de aprobación. Por favor vayan a comer para apoyar un negocio local y díganle al dueño que… ¡este artículo te mandó! La dirección es 1935 N Lincoln Park W, Chicago, IL 60614.

Edited by: Amanda Valenzeula & Profe Espejo

Des Crêpes à Faire à la Maison By: Sabrina Hayes

English:

Hi everyone! We all know that crepes are a food commonly associated with France. I found a french recipe for making them, and although I am not much of a chef, I may end up giving this a try. 

French:

Bonjour tout le monde! Nous savons tous que les crêpes sont un plat très célèbre de France. Je vais vous partager une recette pour les crêpes rapides. Je ne suis pas chef moi-même, mais cette nourriture est tellement simple que je vais essayer d’en faire. J’ai choisi une recette française donc les crêpes sont authentiques! 

Difficulté: facile

Préparation: 10 mn

Cuisson: 15 mn

Temps Total: 25 mn

Ingrédients: 

Farine (250g / 8.8 oz)

Lait (½ liter / 2.1 cups)

Sucre (2 tbs)

Oeuf (4)

Sel (1 pincée)

Beurre Fondu (50g / 1.7 oz)

Les étapes: 

  1. Mettez les ingrédients secs dans un bol (farine, sucre, sel).
  2. Faites un puits au centre et versez les œufs dedans.
  3. Mélangez doucement. Au moment où le mélange devient épais, ajoutez le lait froid peu à peu. 
  4. Quand le lait est mélangé, la pâte devrait être fluide. Si non, ajoutez un peu plus de lait. Ensuite, ajoutez le beurre frais fondu.  
  5. Faites cuire les crêpes dans une poêle chaude. Mettez un peu d’ huile si votre poêle n’est pas antiadhésive. Versez une petite louche de pâte dans la poêle et faites un mouvement de rotation (la pâte doit couvrir toute la poêle).  Mettez sur le feu et quand la crêpe devient roux clair, retournez-la.
  6. Laissez la crêpe cuire pendant une minute sur ce côté, et après c’est fini.

Edited by: Madame Cousin

https://cuisine.journaldesfemmes.fr/recette/333415-recette-de-crepes-la-meilleure-recette-rapide

L’Alliance Française By: Daniel Braun

English:

The Alliance Français de Chicago (“Alliance”) is a non-profit organization located at Dearborn Street and Chicago Avenue that provides Chicago with a French cultural and learning center to develop the relationship between the American and French-speaking people. The organization is funded by the French government as well as through grants and private donors. 

The Alliance has a variety of multicultural events open to the public as well as an expansive library and CD collection. For example, they host weekly French yoga and a monthly book club. Each year they have a festival celebrating all the Francophile countries. 

One of the Alliance’s cornerstone programs is the Education Outreach Program administered in conjunction with the Chicago Public Schools. This program strives to help students in underprivileged settings who study French in school to learn more in-depth about French history, grammar, and speaking skills. About 50 high school students come to the Alliance weekly from schools such as Kenwood Academy, Lake View High School, Lane Tech, Schurz High School, Von Steuben, Westinghouse. At the CPS high schools, students who are selected by their French teachers come from far and near, in all kinds of weather, to attend the weekly program at the Alliance. They show tremendous commitment, coming to the Alliance from far away after a full day at school. Along with other students who are more advanced in French from the Latin School of Chicago, the Lycee Français de Chicago, and Payton College Prep, I meet with the Alliance students every other week to help them in the program. There are two different classes for a range of levels taught by two native French-speaking teachers. They begin each session with a “gouter,” snack in French. Their snacks usually consist of a variety of French delicacies meant to be a fun opportunity to learn vocabulary, get some grammar basics and learn about the culture in the many countries that have French speakers. The volunteer assistant teachers, like me, help the students with games to improve their French and independently tutor the students who would benefit from the one-on-one oral practice. It has been a blast to meet new people like me who enjoy languages and show them aspects of French culture they did not know before. According to the director of the Education Outreach Program, the purpose of the program is to facilitate an environment that “makes the students feel comfortable and happy so they can fall in love with the French language.”
The program is a two-year program, and once they have completed the program, the Alliance gives the CPS students the opportunity to have a French immersion experience. A few students are selected to go to Paris for the summer with the Alliance teachers as chaperones to explore the City and use their French. Other students are provided with a scholarship to attend a French immersion camp in Minnesota. For many of the students, it is a once-in-a-lifetime experience to learn about another culture and explore the world outside of Chicago. I enjoy the opportunity to use French to talk about Francophile countries and, best of all, meet other high school students from all across Chicago. 

Like I said at the beginning of the article anyone with a membership can access Alliance’s library, CD collection, and all the other programs. You can also sign up for a weekly email advertising what is happening at the Alliance and experience all sorts of activities ranging from movies, lectures/discussions, book clubs, cooking classes, and exhibitions. If you want to borrow a book in French or practice some French, I hope you will take advantage of a great multicultural resource in Chicago! https://www.af-chicago.org

French:

L’Alliance française de Chicago est une organisation à but non lucratif située à l’angle de la  rue Dearborn et de l’avenue Chicago qui apporte à Chicago un centre culturel et éducatif français pour développer la relation entre les Américains et les pays francophones. L’organisation est financée par le gouvernement français et aussi par des donateurs privés. 

L’Alliance a une variété d’évènements multiculturels qui sont ouverts au public. Ils ont aussi une grande librairie et une collection de CD. Par exemple, ils hôtent du yoga français et aussi un club de lecture chaque mois. Chaque année, ils ont un festival qui fête tous les pays francophones. 

Un des programmes les plus importants à l’Alliance est “l’Education Outreach Program” administré en partenariat avec Chicago Public School (CPS). Ce programme essaie d’aider des étudiants sous privilégiés qui étudient le français à enrichir leurs connaissances françaises de l’histoire, de la grammaire et de leurs compétences orales. Environ 50 étudiants viennent à l’Alliance chaque semaine des lycées Kenwood Academy, Lake View High School, Lane Tech, Schurz High School, Von Steuben, Westinghouse. Les étudiants de CPS qui sont sélectionnés par leur professeur viennent de loin et de près, dans toutes les conditions pour participer au programme. Ils montrent beaucoup d’engagements quand ils viennent de loin pour faire encore des études après une longue journée à l’école.

Avec d’autres étudiants plus avancés en français, du Lycée français de Chicago, et Payton College prep, je me rencontre avec des étudiants chaque semaine pour les aider au programme. Il y a deux niveaux différents pour les étudiants, les deux niveaux sont enseignés par deux professeurs nées en France. Les étudiants commencent le programme avec un goûter. Le goûter consiste d’une variété de gourmandise française avec l’intention d’être une opportunité amusante d’ apprendre du nouveau vocabulaire, de la grammaire, et sur la culture des différents pays francophones. Les assistants-volontaires, comme moi, aident les étudiants avec des jeux qui les aident avec leur français et aussi donnent des cours particuliers aux étudiants qui ont besoin d’aide individuelle. C’est un moment formidable pour rencontrer de nouvelles personnes qui, comme moi, adorent les langues et les aspects de la culture française avec lesquelles ils n’avaient connectés avant.. D’après le directeur du programme, l’objectif du programme est de faciliter un environnement qui “rend les étudiants à l’aise et heureux afin qu’ils puissent tomber amoureux de la langue française”.

Le programme dure deux années. Après que les étudiants ont fini le programme, l’Alliance leur donne l’opportunité d’avoir une expérience d’immersion française. Quelques étudiants sont sélectionnés pour aller à Paris chaque année avec les professeurs pour explorer la ville et utiliser leur français. Les autres étudiants ont une bourse mise à leur dispositionpour aller à un camp d’immersion au Minnesota. Pour beaucoup d’étudiants, les voyages sont des expériences une fois dans une vie pour explorer une autre culture et le monde en dehors de Chicago. J’apprécie l’opportunité d’utiliser mon français pour parler des pays francophones et de faire connaissance avec d’autres étudiants de tous les coins de Chicago. 

Comme je l’ai déjà dit, n’importe qui avec une adhésion peut avoir accès à la bibliothèque et la collection de CD, et tous les autres programmes. Tu peux aussi t’inscrire pour les e-mails chaque semaine qui te disent ce qui se passe à l’Alliance, par exemple, des films en français, des lectures/discussions, des cours de cuisine, et beaucoup d’autres choses! Si tu veux emprunter un livre ou pratiquer ton français, j’espère que tu vas utiliser cette ressource multiculturelle à Chicago! https://www.af-chicago.org

Edited by: Madame Cousin