“College vagy egyetem?” By Wesley McMillan

English:

There are several major differences between the Hungarian and American education systems. The most evident difference is that in Hungary, high school seniors do not go to college for an undergraduate degree, but rather go straight to a professional school, like medical or business school, right after graduation. This is both good and bad, as it means students who have their hearts set on a particular career can pursue it quicker, but undecided students have to make up their minds immediately, as switching schools is very difficult.

            Another difference is that Hungary does not have standardized tests like the SAT or ACT for college admissions, but instead Hungary uses a nationwide maturation exam at the end of high school. Colleges set a certain point requirement for automatic admissions, and students who meet it are immediately accepted, while students who do not have to find another college that has a lower point threshold.

Hungarian:

A magyar és az amerikai felsőoktatási rendszer sokban különbözik.   A legjelentősebb különbség az , hogy Magyarországon nincs olyan college rendszer, mint az Amerikai Egyesült Államokban.   Magyarországon úgynevezett Bolognai rendszer van (38 EU tagállamban egységes), ami hasonló,de bizonyos szakmákra nézve különböző. A középiskolai végzős diákoknak el kell dönteniük negyedik osztályban, hogy milyen foglalkozást  választanak, mert nem általános college-ba, hanem rögtön jogi karra, orvosi egyetemre, közgazdasági egyetemre, vagy tudományegyetemre kell jelentkezniük.  Ennek van jó és rossz oldala is:   Azok a diákok akik már 18 évesen tudják, hogy milyen munkát szeretnének végezni a jövőben rögtön arra tudnak felkészülni és nem kell újra más tantárgyakat is tanulni mint a gimnáziumban.   Azonban miután elkezdték az egyetemet, már nem tudják meggondolni magukat, nem lehet major-t (szakot) váltani mint az USA-ban.

A felvételi rendszer is nagyon különböző.  Nincs általános SAT vagy ACT minden végzős diáknak. A gimnázium utolsó év végén minden diáknak kötelező írásbeli érettségi vizsgát tenni.  Ezután a diákok szóbeli felvételi vizsgát tesznek – de ezt nem minden egyetemen,  és csak az előírt tantárgyakból, például orvosi karra, biológiából, fizikából és/vagy kémiából. Az USA-ban nincs érettségi vizsga, sem külön felvételi minden egyetemre.   A felvételi vizsgák elbírálása után, minden egyetemen közzétesznek egy pontszámot és aki azt elérte az bekerül az egyetemre, aki nem, az esetleg más egyetemet választhat, ha arra elegendő a pontszáma, vagy újra próbálkozhat a következő évben.

La Grève Francaise By: Daniel Braun

English:

Even by French standards, the strikes in France over the last several weeks have gained momentum. Many workers and unions are striking and protesting. These strikes began with oil workers but have spread to unions in all work sectors. Even students have joined these walkouts to support workers during school hours. The workers, organized by The Confédération Générale du Travail, France’s second-largest union, are demanding a pay raise as the cost of living has risen drastically in France, especially in the capital, Paris. 

The demonstrations have put pressure on the President, Emmanuel Macron, as he has had difficulty calming the protestors and stabilizing the economy. These protests have led to delays for all commuters as public transport workers walked out and many protestors blocked the streets, wreaking even greater havoc on the economy. The number of protests has continued to increase. 

The cost of living in Paris rose significantly due to inflation that has plagued countries around the world over the last year. In response to inflation, Mr. Macron has spent nearly 100 billion euros to subsidize energy bills for households. Despite these efforts, the cost of everyday necessities has increased. 

Adding to the problem of rising costs, the protests started at oil refineries resulting in oil price increases beyond those already happening in the market, leaving many unable to afford to put gas in their cars. 


Mr. Macron faces a further challenge later this month when he tries to pass his budget. He does not hold a majority in parliament, and many members of the government have voiced their opposition to the budget. This opposition may force Mr. Macron to use his constitutional power to push the budget through without a vote, a move that won’t have much public support and will only increase the pressure on Mr. Macron.

Crippling Strike in France May Have Been About More Than Labor Law - The  New York Times

French:

Même pour les normes françaises les grèves des derniers mois ont pris beaucoup d’élan. Beaucoup d’ouvriers et de syndicats arrêtent de travailler et manifestent. Les grèves ont commencé avec les travailleurs dans le secteur du pétrole, mais se sont propagées dans tous les secteurs. Même les étudiants ont participé aux manifestations. Les ouvriers, organisés par la Confédération Générale du Travail, le deuxième syndicat le plus grand de France, demandent une augmentation de salaire parce que le coût de la vie a augmenté, surtout dans les grandes villes comme Paris. 

Les manifestations ont mis beaucoup de pression sur le Président Emmanuel Macron. Il a des difficulté à calmer les manifestations et à stabiliser l’économie de la France. Les manifestations ont causé des retards pour les navetteurs parce que beaucoup de travailleurs des transports en commun se sont mis en grève et beaucoup de manifestants ont bloqué les rues. Tous les blocages mettent plus de pression sur l’économie parce que les gens ne peuvent pas travailler. Le nombrede manifestations continue à augmenter. 

Le coût de la vie à Paris a augmenté significativement à cause de l’inflation qui affecte tous les pays autour du monde. En réponse à l’inflation, M. Macron a dépensé presque 100 millions d’euros pour subventionner les factures d’énergies pour les particuliers. Malgré ces efforts, le prix des outils nécessaires a augmenté. 

En plus, les grèves ont commencé dans des raffineries de pétrole. Cela a causé que le prix du carburant a augmenté plus qu’avant. Beaucoup de Français n’ont pas les moyens de mettre de l’essence dans leur voiture.

M. Macron a beaucoup d’autres défis à relever ces prochains mois quand il essaiera de passer son nouveau budget. Il n’a pas de majorité au parlement et un grand nombre des  membres ne sont pas d’accord avec son budget. Cette opposition pourrait forcer M. Macron à utiliser son pouvoir constitutionnel pour faire adopter le budget sans voter, une décision pour laquelle n’aura pas beaucoup de soutien public et ne fera qu’augmenter la pression sur M. Macron.

Edited by: Madame Cousin

Las Elecciones en Brazil by Daniel Braun

English:

Brazil will hold its second round of the presidential elections on October 30 of this year. Jair Bolsonaro, the incumbent, will face former President Lula da Silva. 

Silva won the first round on October 2, 2022, with approximately 48 percent of the vote but did not reach the 50% threshold needed to win outright. Bolsonaro received 43 percent of the vote. 

The race has caused much political turmoil as both candidates are polarizing. Silva is the former president but was sentenced to 12 years in jail for fraud and corruption. Although the case was later annulled by the Supreme Court of Brazil, many still lack confidence in the former President. 

Bolsonaro is a very decisive candidate. He has a long history of anti-Semitic, homophobic, and racist comments. He does not believe in the pandemic and operates his country like it did not exist. Many have likened him to Former President Trump. On the other hand, Silva leans more towards the left and aims for more social reform and the end of government corruption. 

Bolsonaro has signaled that he does not plan to accept the election results if he does not win. This has raised concerns about social unrest and what the transfer of power will look like if he is unsuccessful. 

This election is crucial for the future of Brazil. Their economy has dropped significantly, and violence has risen. The new leader will be instrumental in choosing what direction the country moves in.

Election Disinformation in Brazil Concerns Analysts, Media

Spanish:

Brasil tendrá la segunda ronda de sus elecciones presidenciales el 30 de octubre de este año. Jair Bolsonaro, el titular, va contra el Presidente anterior Luis Inácio Lula da Silva.

Silva ganó la primera ronda el 2 de octubre pero no ganó el 50 por ciento del voto popular que necesitaba para ganar sin tener que enfrentarse a Bolsonaro de nuevo en una segunda ronda. Bolsonaro recibió 40 por ciento del voto.

La carrera ha causado mucha agitación política ya que ambos candidatos a están polarizando el país. Silva es el expresidente pero fue condenado a 12 años de cárcel por fraude y corrupción. Aunque el caso fue anulado posteriormente por la Corte Suprema de Brasil, muchos todavía desconfían de él.

Bolsonaro es un candidato muy decisivo. Tiene una larga historia de comentarios antisemitas, homofóbicos y racistas. No cree en la pandemia y gobierna su país como si no existiera la pandemia. Muchos lo han comparado a el al expresidente de los Estados Unidos, Donald Trump. Por otro lado, Silva se inclina más hacia la izquierda y apunta a más reformas sociales y al fin de la corrupción gubernamental.

Bolsonaro ha señalado que no piensa aceptar los resultados electorales si no gana. Esto ha generado preocupaciones sobre el malestar social y cómo se verá la transferencia de poder si Bolsonaro no tiene éxito.

Esta elección es crucial para el futuro de Brasil. Su economía ha caído significativamente y la violencia ha aumentado. El nuevo líder será fundamental para elegir en qué dirección se mueve el país.

Edited By: Profe Espejo

Mise à jour sur Français Élections Présidentielles By: Daniel Braun

English:

            This month the French people are voting for their president. The incumbent, Emmanuel Macron, is in a race with 11 other candidates. The candidates represent parties from the far right to the far left. 

            France votes for its president in a two-round election. Voting in France is still paper based. Each registered voter receives an envelope in the mail containing every official candidate’s platform and as many ballots – small pieces of paper inscribed with a candidate’s name – as there are candidates. On election day, registered voters head to their assigned polling places to cast one of the ballots received by mail (or an identical one available at the polling place). You cast your ballot in a voting booth by putting the paper with the candidate of your choice’s name on it. You then proceed to the ballot box where your signature is verified, and you drop the ballot in the box. The official attending to the ballot box yells out “Voted” to signal that your ballot was properly cast. 

            The first-round vote took place this year on April 10. A president can be elected in the first round if a candidate wins over 50% of the vote, but that has never happened.  On April 10, centrist and incumbent Macron with 27.8 % of the vote and far-right candidate, Marine Le Pen, with 23.1% of the vote, advanced to the second round. This Sunday, April 24, French voters will go to the polls to elect one of these very different candidates. 

            The French have a saying about their election system, the first round you vote with your heart because you can pick your ideal candidate. The second round is to vote with your head, for whatever you think will be best for France. 

French:

            Ce mois-ci, les Français votent pour leur président. Le président sortant, Emmanuel Macron, est dans une course avec 11 autres candidats. Les candidats représentent des partis de l’extrême droite à l’extrême gauche. 

            La France vote pour son Président lors d’une élection à deux tours. Le vote en France est toujours sur papier et pas électronique. Chaque électeur inscrit reçoit par la poste une enveloppe contenant les programmes officiels de chaque candidat et autant de bulletins de vote – petits morceaux de papier portant le nom d’un candidat – qu’il y a de candidats. Lors de l’élection, les électeurs inscrits se rendent aux bureaux de vote auquel ils sont inscrit pour déposer l’un des bulletins de vote reçus par la poste (ou un bulletin identique disponible au bureau de vote). Vous votez dans un isoloir en mettant le papier avec le nom du candidat de votre choix dans une petite enveloppe. Vous vous rendez ensuite à l’urne électorale ou votre signature est vérifiée, et vous déposez le bulletin de vote dans l’urne. Le fonctionnaire qui assiste à l’urne crie « A voté » pour signaler que votre bulletin de vote a été correctement voté. 

            Le vote du premier tour a eu lieu cette année le 10 avril. Un Président peut être élu au premier tour si un candidat remporte plus de 50% des votes, mais cela ne s’est jamais produit.  Le 10 avril, le centriste Macron a reçu 27,8 % des votes et la candidate d’extrême droite, Marine Le Pen, a reçu 23,1 % des voix, se sont qualifiés pour le second tour. Ce dimanche 24 avril, les électeurs Français se rendront aux urnes pour élire l’un de ces candidats très différents. 

            Les Français ont une phrase pour décrire leurs système électoral : vous votez au premier tour avec le cœur parce que vous pouvez choisir votre candidat idéal. Le second tour consiste à voter avec votre tête, pour celui que vous pensez sera le mieux pour la France.

Edited by: Madame Cousin

El Museo Nacional de Arte Mexicano By: Daniel Braun

English:

The National Museum of Mexican Art, located in the Pilsen neighborhood in Chicago, was founded in 1987 by Carlos Tortolero and Helen Valdez. The founders’ mission was to expand the number of people who can enjoy and learn about Mexican art, as well as create a space that was committed to accessibility, education, and social justice. The Museum continues to hold a similar mission which is to educate and expose people to Mexican art and culture. Everyone is welcome at the museum, there is no admission fee. There is one permanent exhibit and one that rotates.

 I had the pleasure of visiting the Mexican Art Museum in January for the second time, as those of us studying Spanish in Latin’s middle school visited several years ago. The permanent exhibit was like walking through a timeline starting with ancient Aztec art and then moving into a more modern art that represented what it means to be Mexican in the modern-day United States. My personal favorite work of art came from this section and was created by Nicholas Herrera:  The Acequia Madre Has Dried, Man. As you see in the photo above, the artwork contains a sculpture of the Statue of Liberty but also contains faces of people who come from all of the cultures that make up the United States. Next to the statue is a depiction of people working in fields. This work of art resonated with me because it reminded me of how diverse the United States is and the struggle that some endure to get here. I then moved to the temporary exhibit that was showcasing work by Ester Hernandez and Shizu Hizu Saldamando. This exhibit felt like an extension of the end of the permanent exhibit. It showcased art that depicted what it meant to be Mexican in the United States in the 21st century. 

After I visited the museum,  I had the privilege of interviewing Cesareo Moreno who holds many titles at the museum, including Visual Arts Director and Chief Curator. As Visual Director he is responsible for choosing works to display, installing the art and looking after the invaluable artworks museum holds. Mr. Moreno described being Chief Curator as being the “chief storyteller” of the museum because he wants each exhibit to tell a very specific story about the Mexican people and communities. As the director of what the museum displays, Mr Moreno said that he leads his colleagues in lots of healthy debate regarding what goes up as each person wants their perspective shared. This aspect of creating meaningful exhibits also keeps him extremely busy as the museum is fully booked with exhibitions until 2025.

Mr. Moreno explained that the National Museum of Mexican Art is a very special place both in the Mexican community and outside that community. Originally, the museum was founded to teach about Mexican history because it was not part of any school curriculum in Chicago.  Mr. Moreno elaborated that there is the Mexican immigrant community which is very tied to their culture and sees the museum as an ally and a way to keep the culture alive for generations to come.  For more established Mexican Americans who consider themselves very Midwestern, it is a link to a culture they are familiar with.  Regardless of which group, for Mexican-Americans, the museum is a great source of pride and history.  

Mr. Moreno pointed out that he has had visitors from all over the world and it is very important for non-Mexicans to learn from the museum as well. He feels a responsibility to teach about Mexican culture “one classroom at a time, one person at a time.” Mr Moreno shared that non-Mexican visitors are integral to the success of the museum as they can learn about and relate to the Mexican community. The museum teaches people that they have a lot more in common than meets the eye regardless of their cultural upbringing and Mr Moreno hopes that this message can bring everyone closer together.​​ 

 If you have not visited the National Museum of Mexican Art I would highly recommend taking the time to go to Pilsen and view some beautiful thought-provoking art and also learn about Mexican and Mexican-American culture.  This is an opportunity not to be missed right in Chicago!  A new exhibit with Frida Khalo’s photographs starts on April 1st!

Spanish:

El Museo Nacional de Arte Mexicano, situado en el vecindario de Pilsen en Chicago, fue fundado en 1987 por Carlos Tortolero y Helen Valdez. La misión de los fundadores fue la de expandir el número de personas que podrían disfrutar y aprender sobre el arte mexicano y crear un espacio que esté comprometido con la accesibilidad, la educación y la justicia social. El museo continúa teniendo una misión similar. Todavía educan y exponen a las personas al arte y la cultura mexicana. Todos son bienvenidos al museo y no cobran por la admisión. Hay una exposición permanente y una que cambia. 

Tuve el gusto de visitar el Museo de Arte Mexicano en enero por segunda vez, algunos de nosotros que estudiamos español entre sexto y octavo grado en la escuela fuimos hace unos años. La exposición permanente fue como caminar a través de una línea de tiempo empezando con arte antiguo de los aztecas y hasta el arte más moderno que representa lo que significa ser mexicano hoy en día en los Estados Unidos. Mi cuadro favorito fue hecho por el artista Nicholas Herrera: The Acequia Madre Has Dried, Man.

Como puedes ver en la foto, esta pieza de arte tiene una escultura de la Estatua De La Libertad pero también tiene las caras de personas de todas las culturas de los Estados Unidos. Al lado de la estatua hay una depicción de personas que trabajan en el campo. Esta obra de arte resonó conmigo porque me recordó lo diverso que es Estados Unidos y la lucha que algunos toman para venir. Luego fui a la exposición temporal que tenía arte de Ester Hernandez y Shizu Hizu Saldamando. Este muestra parece como una extensión del fin de la otra exposición. Tenía arte que representaba la experiencia de ser mexicano en los Estados Unidos en el siglo XXI. 

Después de visitar el museo, tuve el privilegio de entrevistar a Cesareo Moreno, quien tiene muchos títulos en el museo, incluido el Director de Artes Visuales y jefe de curación. Como director visual, él elige las obras a exponer, instala las obras de arte y cuida las obras de arte invaluables propias del museo las obras alquiladas a otros museos. El Sr. Moreno describió su puesto de Curador Jefe como el “narrador principal” del museo porque quiere que cada exposición cuente una historia muy específica sobre el pueblo y las comunidades mexicanas. Como director de lo que expone el museo, El Sr. Moreno dijo que debate con sus colegas de forma saludable lo que van a exponer porque cada persona quiere compartir su perspectiva. Este aspecto de la creación de exposiciones toma mucho tiempo y el  museo ya está lleno de exposiciones hasta el año 2025.

El Sr. Moreno explicó que el Museo Nacional de Arte Mexicano es un lugar muy especial para los mexicanos y también para los otros fuera de la comunidad. Originalmente, el museo fue fundado para enseñar sobre la historia de México porque no es parte del currículo de las escuelas públicas en Chicago. El Sr. Moreno explicó que existe una comunidad de inmigrantes mexicanos que está muy conectada a su cultura y ve al museo como un aliado y una forma de mantener viva la cultura para las próximas generaciones. Para los mexicoamericanos que se consideran muy del Medio Oeste, es un vínculo con una cultura con la que están familiarizados. Independientemente de qué grupo, para los mexicoamericanos, el museo es una gran fuente de orgullo e historia.

El Sr. Moreno dijo que ha tenido visitantes de todo el mundo y que es muy importante que los que no son parte de la cultura mexicana también vayan al museo. Él siente la responsabilidad de enseñar sobre la cultura mexicana “Salón a salón y persona a persona”. El Sr. Moreno compartió que los visitantes que no son mexicanos son una parte integral del éxito del museo, pueden aprender y relacionarse con la comunidad mexicana. El museo enseña que las personas tienen mucho más en común de lo que parece, a pesar de su educación y cultura, el Sr. Moreno espera que ese mensaje pueda llegar a todos.

Si no ha visitado el Museo Nacional de Arte Mexicano, le recomiendo que tome el tiempo de ir a Pilsen y vea algunas obras de arte que le haga reflexionar y también te ayudan a aprender sobre la cultura mexicana y mexicoamericana. ¡Esta es una oportunidad que no debe perderse en Chicago! ¡Una nueva exposición con las fotografías de Frida Khalo comienza el 1 de abril!

Edited by: Profe Espejo and Amanda Valenzuela

El Plastico By: Maya Mahoney

English:

Plastic is everywhere, however it is also one of the dangerous things we have created. We have plastic in all of our lives but we do not often think about the consequences. The influences of plastic are worrisome, because we can not biodegrade any of these plastics, and because of this, there is plastic everywhere. The microplastics are in a lot of places in the world, like the ocean, rivers, and overall a lot of the natural environment.  The consequences of these plastics are that they are harmful for the natural environment and the different parts of the ecosystem. Plastic is part of everyday life, even though it negatively affects the environment. So, in order to eliminate or reduce this issue, we must take action. We can eliminate plastic whenever we do not consume or dispose of it, so every person who does not use plastic, is helping the issue. The reduction of using/the consumption of plastic will help with the elimination of plastic within our ecosystem. So whenever you decide to go to the stores, you can use a cloth bag or whenever you are buying a drink, like at starbucks, you can use reusable cups. The tiny thing that makes a big impact and although the elimination of plastic is a big problem, you can do your part to help with the process. 

Genetically engineered microbes convert waste plastic into vanillin |  Research | Chemistry World

Spanish:

El plástico está en todas partes, pero también es una de las cosas más peligrosas que hemos creado. Usamos plástico en muchos aspectos de nuestras vidas, y mucho del tiempo no pensamos en las consecuencias de usarlo. Las influencias del plástico son muy inquietantes porque no se pueden biodegradar, por eso hay tantos plásticos en piezas pequeñas que se llaman microplásticos. Los microplásticos están en el mar, los ríos, y en una gran parte del medio ambiente. Las consecuencias del plástico son muy dañinas para la naturaleza y también para los diferentes ecosistemas. El plástico es parte de cada día, y el impacto al medio ambiente es muy negativo, así que para  eliminar o reducir el uso de plástico, necesitamos tomar acción ahora. Podemos eliminar el plástico si no lo consumimos ni lo desechamos, y cada persona que no usa el plástico, ayuda a eliminar el plástico. La reducción del consumo de plástico va a ayudar con su eliminación en el ecosistema. Entonces cuando vas a las tiendas puedes usar una bolsa de tela o cuando estás comprando una bebida como café en Starbucks, puedes usar una taza reutilizable. Las cosas que son pequeñas tendrán un impacto muy grande, y aunque la eliminación de plástico es un gran problema, podemos hacer nuestra parte para ayudar con este proceso.

Edited by: Amanda Valenzuela and Profe Perez

Geography and Climate of Hungary By: Wesley McMillan

English:

Hungary is a landlocked country in Central Europe. Hungary has several distinct geographical regions. The north of the country, in particular the area surrounding Budapest on both sides, is hilly and, in some areas, mountainous. The southeast of the country is dominated by the Great Hungarian Plain (Nagy-Alföld), a large grassland. The west of the country is hilly and contains Europe’s largest lake, Lake Balaton. Hungary has two primary rivers, the Danube, which bisects the country, and the Tisza, which flows through the Nagy-Alföld. The climate of Hungary is continental, with hot dry summers and cold winters.

Hungarian:

Magyarország egy tenger nélküli ország Közép-Európában.  Magyarország földrajza változatos.  Észak-Magyarországon alacsony hegyek es dombok húzódnak. Ezek a hegyek egész Magyarországon keresztül érnek nyugatról keletre.  A Kékes hegycsúcs, Magyarország legmagasabb pontja, a Mátra hegységben található, és 3,327 láb magas.  A hegyektől északra és délre sík alföld terül el.  A legnagyobb füves síkság, a Nagy-Alföld, Kelet-Magyarországon található.  Az Alföldön több száz évig marhát tenyésztette.  A Nagy-Alföld az ország éléskamrája: búzát es kukoricát termelnek ott.

Az Alföld éghajlata szárazabb mint Magyarország többi részéjé, és ezért sokszor szárazság alakul ki.  A hegyektől északra, az osztrák és szlovák határ felé van a Kisalföld a Dunántúlon.  A Kisalföldön sokkal több csapadék van.  A Balaton, Közép-Európa legnagyobb édes vízi tava, a hegyektől délre található a Dunántúl közepén.  A Balatont a magyar tengernek szokták nevezni, mivel Magyarország nem határos tengerrel vagy óceánnal.  A Balaton egy nagyon kedvelt üdülőhely a magyarok es a németek körében.  Nyáron lehet fürödni a Balatonban mert meleg a vize, es télen lehet téli sportokat űzni rajta.  

Magyarországnak két jelentős folyója van: a Duna es a Tisza. A Duna Németországban ered es ketté vágja Magyarországot, és a Fekete tengerbe ömlik bele.  Magyarországnak a Dunától nyugatra fekvő részét Dunántúlnak nevezik.  Magyarország másik fontos folyója a Tisza. A Duna és a Tisza egymással párhuzamosan folynak északról dél felé.  A köztük levő területet Duna-Tisza közének nevezik.  A Tiszától keletre levő területet pedig Tiszántúlnak hívjak.  Magyarország éghajlata az kontinentális.  Négy évszak váltja egymást: tavasz, nyár, ősz es tél. A nyár az meleg es száraz, a tél pedig hideg es csapadékos.

Macron, Les Anti-Vaxxers et Omicron By: Daniel Braun 

English:

As Omicron was sweeping across the globe, world leaders took a variety of stances on how to keep their constituents safe. One leader who stood out, for his aggressive response is French President Emanuel Macron. To be clear, since COVID-19 vaccines were rolled out, President Macron has often been at the forefront of mandates to quell the spread of the virus in France. He was one of the first leaders to require individuals to be vaccinated to access restaurants, public transportation, movie theaters, and other activities. His actions proved effective in increasing the number of vaccinated French people. Nearly 80% of French people, and 92 percent of those 12 and older, have received at least two doses, as compared to, for example, the United States, where approximately 65% of the population is fully vaccinated.

 Mr. Macron recently made news for getting in a very public fight of words with Anti-vaxxers. Using vulgar language, he threatened that he would make life miserable for those that remained unvaccinated. In more family-friendly terms appropriate for publication, Mr. Macron said:  “the unvaccinated, I really want to piss them off so much that they will get their shots.”  Mr. Macron explained that he is not satisfied with 80%, he wants to get the number of vaccinated French people as close to one hundred as possible. 

Mr. Macron has come out in support of vaccines not only because it is an important defense against the virus, but it is also a calculated political move. Coming out strongly against anti-vaxxers helps Mr. Macron win support from the majority of the country, as most French people are unhappy with the anti-vaxxers. 

In response to these strong words by the French president, anti-vaxxers have taken to the streets to express their disapproval and caused chaos. Many chanted “We’ll piss you off,” using Macron’s own words against him.​​ Some protests even resulted in violent altercations with police officers. Despite these protests, Mr. Macron has remained strong in his stance. We will see in the coming months if his words work in terms of health policy as well as in the political arena! 

French:

Alors qu’Omicron infectait tout le monde, les chefs mondiaux ont adopté diverses positions sur la manière d’assurer la sécurité de leurs citoyens. Un dirigeant qui s’est démarqué par sa réponse agressive est le président français Emmanuel Macron. Pour être clair, depuis le déploiement des vaccins COVID-19, le président Macron a souvent été à l’avant-garde des mandats visant à arrêter la propagation du virus en France. Il a été l’un des premiers dirigeants à demander que les individus soient vaccinés pour accéder aux restaurants, aux transports en commun, aux cinémas et à d’autres activités. Ses actions se sont avérées efficaces pour augmenter le nombre de Français vaccinés. Près de 80 % des Français et 92 % des 12 ans et plus ont reçu au moins deux doses, contre, par exemple, les États-Unis où environ 65 % de la population est entièrement vaccinée.

 M. Macron était récemment dans les nouvelles quand il s’est engagé dans une bataille de mots très publique avec les anti-vax. Utilisant un langage vulgaire, il a menacé de rendre la vie misérable à ceux qui n’étaient pas vaccinés. M. Macron a déclaré : “les non vaccinés, j’ai tellement envie de les faire chier tellement qu’ils vont se faire vacciner”. M. Macron a expliqué qu’il ne se contentait pas de 80 %, il voulait amener le nombre de Français vaccinés à près d’une centaine.

M. Macron s’est prononcé en faveur des vaccins non seulement parce que c’est une défense importante contre le virus, mais c’est aussi une décision politique calculée. Sortir fermement contre les antivaccination aide M. Macron à gagner le soutien de la majorité du pays, parce que la plupart des Français sont mécontents des anti-vax.

En réponse, les anti-vax sont descendus dans la rue pour exprimer leur désapprobation et semer le chaos. Beaucoup des manifestants ont repondu en scandant sa même formulation vulgaire, en utilisant les propres mots de Macron contre lui.​​ Certaines manifestations ont même abouti à de violentes altercations avec des policiers. Malgré ces protestations, M. Macron est resté ferme. Nous verrons dans les mois à venir si ses propos fonctionnent aussi bien en matière de politique de santé que dans l’arène politique!

Edited by: Sabrina Hayes and Julie Cousin

Loukoumades; A Greek Staple Dessert By: Aphrodite Alexandrakis

English:

Hi everyone! Loukoumades are a very popular dessert in Greece and they are also one of my favorites. These little donut balls are covered in honey and walnuts, deep fried to a crispy perfection. Here’s a recipe for making them that I highly recommend.

Greek: 

Συστατικά:

  • 1 ποτήρι ζεστό νερό 
  • 1 ποτήρι ζεστό γάλα 
  • 15 γραμμάριο ξηρή μαγιά 
  • 3 και ¼ αλεύρι 
  • 2 κουταλάκια ζάχαρη 
  • 1 κουταλάκι του γλυκού αλάτι 
  • 4 κουταλάκια λάδι
  • Φυτικό λάδι
  • μέλι
  • κανέλα 

Βήματα:

  1. Ανακατέψτε το νερό, τη ζάχαρη, και ξηρή μαγιά. Μετά από 5 λεπτά βάλε και τα άλλα συστατικά και ανακάτεψε τα.
  2. Αφήστε τη ζύμη για 1 h.
  3. Μέσα σε ένα τηγάνι, βάλε λίγο φυτικό λάδι και βάλε τη φωτιά.
  4. Φτιάξτε μπάλες με τη ζύμη και βάλτα μέσα στο τηγάνι. Βγάλε τα όταν είναι καλό χρώμα.
  5. Μόλις τηγανιστούν βγάλτα από το τηγάνι και βαλέτα σε πιάτο για να κρυώσουν.
  6. Βάλε λίγη κανέλα και μέλι πάνω, και είναι έτοιμα!

Letter From the Editors

 Hola, Bonjour, Guten Tag, 你好, Shalom,    

On behalf of your Editors-in-Chief, Daniel Braun and Callie Milner, welcome to this semester’s edition of the Worldly Roman! We are bringing you terrific new articles on a wide range of topics in a number of different languages and about different cultures. Each article is written in a world language other than English, but if you do not know the language, feel free to read the English summary at the top! This issue contains stories on topics such as elections in France, how to deal with quarantining with Covid-19, and recipes to try at home. You can also learn more about Hungary and explore the dangers of plastic. Thank you to all of our writers for working so hard! Feel free to leave comments or questions below the articles (in any language!). We would also like to thank our fabulous language editors: Sabrina Hayes (French Editor), Mia Lapiere (Chinese Editor), and Amanda Valenzuela (Spanish Editor). A great big thank you to the Worldly Roman advisor, Mme. Cousin. We would also like to thank all of the language teachers who helped edit our articles: Profe Espejo, Profe Pérez, and Di Lao Shi. We really appreciate all of the teachers’ time, guidance, and support.

If you have any questions or are interested in writing for our next issue, please contact us or any one of our editors. 

Happy Reading,

Bonne Lecture,

Feliz Lectura,

Lectio beata,

快乐阅读,

Enjoy!

Daniel (dbraun@lsoc.org) and Callie (cmilner@lsoc.org)

Entre dos Culturas By: Amanda Valenzuela

English

I have lived my entire life in Chicago and I love the community that I have here. At the same time, some aspects of being first-generation and a child of immigrants have complicated things. I have always felt as though I belonged neither here nor there. I can never be entirely one identity. My parents are Colombian and Chilean but I was born here so I carry all three identities inside of me. I have gone to private school my whole life and many of my peers were white with blonde or brown hair and light eyes. Some would immediately assume I was Hispanic and either ask me if I was Mexican or where I was from. I was immediately identified as other and felt separate from them. The closest thing I have gotten to feeling like I really belonged was when I was in Colombia a couple of years back. As soon as I got off the plane I felt something that happens every time. I couldn’t control my smile as I heard Spanish all around me. My dark black hair and super dark eyes made me look like everyone around me. I didn’t feel like I stood out. While waiting to get on the bus shuttle from the plane to the airport, someone approached me and asked me in Spanish with a very thick English accent which line I was in and if I knew where he was supposed to be. I helped him out of course, but what really mattered to me at that moment was that he assumed I was Colombian. Although not normal to assume people speak English in Colombia, I still was perceived as being from one of the identities I often felt isolated from and it felt amazing to feel truly Colombian in the eyes of others. 

Gol contra la corrupción: Convenio de Modernización entre Congresos de  Chile y Colombia es una realidad - Andres García Zuccardi

Spanish:

Yo he vivido toda mi vida en Chicago y amo la comunidad que tengo. A la misma vez, una parte de ser primera generación o de ser hija de inmigrantes es que a veces uno no se siente totalmente parte de una sola identidad. Por ejemplo, mis padres son colombianos y chilenos y yo nunca me sentí como si pudiera ser cien por ciento estadounidense y nunca podría ser cien por ciento latinoamericana porque nací aquí. Yo he asistido escuelas privadas toda mi vida y la mayoridad de mis compañeros eran blancos. Siempre suponían que no era de los Estados Unidos porque pensaban que me parecia hispana. Desde que me conocían me preguntaban si era mexicana o de donde era. Eso no me permitió que yo me sintiera totalmente parte de esa comunidad. Lo más cerca que he llegado a sentirme enteramente de una identidad, fue hace unos años cuando fui a Colombia. Apenas llegué, me pasó lo que siempre me pasa. No pude esconder mi sonrisa mientras oia a todos hablando español alrededor de mi y físicamente sentí mis hombros relajarse. Con mi pelo largo y negro y mis ojos totalmente oscuros, me veía como muchas de las otras personas, una experiencia que nunca me había ocurrido en los Estados Unidos. Mientras esperé en la línea para subirme al bus que me iba a llevar al aeropuerto del avión, alguien me preguntó en un acento inglés muy fuerte que si en cual línea estaba y si sabía dónde se debía parar él. Yo le expliqué todo pero en el momento lo único que me importaba era que él me vió como colombiana y no pensó que hablaba inglés. Aunque es algo normal no suponer que alguien en Colombia habla inglés, me hizo sentir muy feliz porque finalmente otra persona pensaba que yo pertenecía al país en que me encontraba. 

Edited by: Profe Perez