Receta de Champurrado By: Amanda Valenzuela

English:

Having grown up with food playing such a central role in the ways my family stayed connected to culture, I was elated when I recently found out my mom’s side of the family published a cookbook with family recipes. One of my favorites in the whole book is champurrado, Mexican hot chocolate. I want to share this recipe with you in hopes of sharing little bits of my culture.

Spanish:

La comida siempre ha sido un componente central en mi casa. Yo crecí comiendo mucha comida chilena. Comíamos bistec encebollado, muchas lentejas y arroz, pollo asado, empanadas, cazuela, y muchísimo más. Mi Mamá también nos cocinaba comida colombiana, su especialidad es el ajiaco. Cuando era una niña pequeña no entendía la importancia de la comida en la conservación de la cultura. Mi abuela chilena me enseñó a hacer chacarero, un emparedado chileno de bistec. No aprendí a cocinar mucho de mi otra abuela porque ella compraba comida preparada y la “mejoraba” a su modo, pero casi no nos cocinaba. Recientemente aprendí que la familia de mi abuela materna, que es mexicana, publicó un libro de recetas mexicanas hace muchos años. Me asombraron las recetas que presentaron y me sentí tan afortunada de poder sostener en mis propias manos una representación de esa cultura. Para el año nuevo me puse una meta de cocinar un plato de los países de mis padres. Hice natilla para representar a Colombia, y lentejas y Cola de Mono sin alcohol para representar a Chile. También incluí una receta mexicana de mi abuela. Hice un champurrado, que es como un chocolate caliente mezclado con pudín de chocolate. Me sentí muy cercana a mi abuela mientras lo cocinaba. Quiero compartir la receta del champurrado con ustedes porque la comida étnica tiene un espacio grande en mi corazón y siento que es muy importante compartir partes de mis culturas. Espero que si algún día quieran comer algo delicioso, prueben esta receta familiar. Un regalo de mi familia a la suya. 

Edited by: Profe Pérez

La Majorité Sexuelle en France By: Sabrina Hayes

French:

In France, MPs have just passed a law mandating the age of consent to be at least 15 years old for sexual relations between a child and an adult. The new law also bans sexual relations between someone under 18 and a relative. Rape has been extremely difficult to prove in French courts, and although sex with someone under 15 has been banned, a law stating that children can consent undermines that protection. After the #MeToo movement and sex scandals all over the world it is time to put new laws into place to help survivors come forward and receive justice. 

French:

En France, il n’existait pas de majorité sexuelle jusqu’en 2021. Les députés français ont voté en faveur d’une nouvelle loi qui dit que la majorité sexuelle devrait être de 15 ans et les enfants plus jeunes de 15 ne peuvent pas consentir à des relations sexuelles avec un adulte. Aussi, la loi prohibe les relations sexuelles entre un enfant de moins de 18 ans et un membre de sa famille. Le Sénat doit approuver le loi, et c’est attendu qu’ils vont le faire.  À partir de maintenant, le consentement pourrait être donné à tout âge. Les relations sexuelles entre les adultes et les enfants sont interdit, cependant c’est difficile de prouver le viol parce que selon la loi, les enfants peuvent consentir. Pour une accusation de viol, il  faut faire la preuve de “force, menace, violence, ou surprise”. Avec un peu de chance, la nouvelle loi va rendre plus facile d’ obtenir justice pour les jeunes victimes d’ abus sexuel. Les adolescents peuvent consentir à un autre adolescent de plus ou moins  5 ans de différence, grâce à un “Romeo et Juliet” clause. Certains politiciens ont dit que le vide est trop grand, tandis que d’autres croient que le vide est normal.  Suite au mouvement  #balancetonporc et les scandales d’abus sexuelle en France, il est temps que le pays et le monde repensent à comment ils traitent les survivants. C’est essentiel que nous protégions les enfants contre les abus sexuels, et cette nouvelle loi espère le faire. 

Edited By: Madame Cousin

Foco de Comida Callejera Edición 2 By: Callie Milner

English:

Street Food Spotlight will explore street food and its impact in Latin American countries. I recently started watching Netflix’s “Street Food: Latin America,” and I have really enjoyed it. I have become really interested in street food and its role in Latin American culture and want to learn more about it. The food looks absolutely delicious and made my mouth water, and the stories of the street food chefs were fascinating. Their long journeys to fame are something so intriguing and interesting to watch. I want to share with you the stories of these street food chefs, the impact street food makes on the culture in Latin American countries, and the traditional foods in these countries. In this second edition, I want to share with you the story of a street food chef who lives in Lima, Peru. 

Spanish:

Este artículo va a explorar la comida callejera Latinoamericana. Recientemente, empecé a ver el programa de Netflix llamado “Street Food: Latin America.” Lo disfruto mucho, y, por eso, me interesa aprender más sobre la comida callejera. A pesar de que la comida se me hizo agua la boca, las historias de los cocineros y sus historias de cómo llegaron a la fama también me fascinan mucho. Por eso quiero contarles las historias de estos cocineros, el impacto que la comida callejera tiene en la cultura de un país, y los platos tradicionales de diferentes países. En mi segunda edición de Foco de Comida Callejera, escribiré sobre la historia de un cocinero de comida  callejera en Lima, Perú.

Lima es la única capital en Sur América que está en la costa y tiene una historia de comida muy detallada. Durante la mitad del siglo diecinueve, Pancho Fierro creó un archivo de la comida callejera. Una parte del archivo más importante fue la influencia japonesa en la comida peruana. Hace muchos años hubo un flujo de immigración a Perú desde Japón. La immigración  creó un tipo de comida nueva que se llama Nikkei, una mezcla de la comida peruana y japonesa. En Lima, hay una cultura gastronómica de esta comida. 

En Lima, Perú, hay un cocinero de comida callejera Nikkei que se llama Tomás “Toshi” Matsufuji. Toshi es el hijo de Darío Matsufuji, un cocinero peruano-japonés. Darío abrió el restaurante La Cocina de Darío que preparaba comida Nikkei. Cuando era niño, Toshi esperaba pasar más tiempo con su padre, pero Darío estaba muy ocupado con su restaurante. Después de muchos años y de asistir a la universidad, Toshi fue a Inglaterra para sacar su PhD en química. En Inglaterra, Toshi extrañó mucho a Perú, entonces cuando terminó su PhD, regresó a Perú. En Perú, Toshi empezó a lavar platos en La Cocina de Darío en vez de encontrar otro oficio. Desafortunadamente, Darío se enfermó y falleció, dejándole el restaurante a Toshi, el nuevo gerente de cocina. Después de unos años, Toshi cerró el restaurante porque él quiso seguir adelante con su propio restaurante. Entonces, abrió Al Toke Pez, un restaurante pequeño local. No es un lugar muy elegante o grande, pero Toshi sirve comida deliciosa. El usa la influencia Nikkei para crear platos más ricos. Su plato más famoso es una combinación de ceviche, calamar frito, y arroz con mariscos. En Al Toke Pez, Toshi olvida su personalidad tímida y se vuelve más sarcástico y extrovertido. Toshi tiene un sueño de abrir un lugar más pequeño, pero ahora él está concentrado en Al Toke Pez.  

En conclusión, Perú es un país con una cultura gastronómica muy impresionante. Algunos platos famosos de la comida callejera son anticuchos, picarones, causa, mazamorras, butifarras, platos combinados, y ceviche. Toshi Matsufuji es un cocinero de comida callejera famoso por su comida Nikkei y su restaurante Al Toke Pez.  ¡Nos vemos la próxima vez en el Foco de Comida Callejera!

Edited by: Profe Resendiz and Amanda Valenzuela

Como La Pandemia Ha Afectado Mas Al Sector de Turismo By: Daniel Braun

English:

The pandemic has hit most industries hard, but none more than the tourism industry. The tourism industry, including restaurants, hotels, museums, and so much more, were forced to shutter their windows at various times throughout the 14 months. This has hurt owners of these businesses as well as governments and their economies that depend on the tourism industry. Most countries in Latin America depend on the tourism industry for their economy. The tourism rate in Latin America was growing at a rate of ten percent every year. The World Travel and Tourism Council estimates that the pandemic cost Latin America’s tourism industry $230 billion in losses in 2020. The tourism industry provides jobs, infrastructure, sales, and these all lead to money and economic stimulus. As the world seems to be heading in the right direction in terms of the pandemic, many Latin American countries are beginning to find ways to attract tourists back. This past Spring Break many people traveled to Mexico in the Carribean. But how are these countries safely letting people back in and can it be safe? To ease potential travelers’ minds, countries have advertised their COVID mitigation protocols. Although all countries have adopted different approaches most have these minimal requirements: a negative test required for entry or a quarantine and  proof of health insurance. We will have to wait to see after the “Spring Break surge”  whether these mitigation protocols were effective. Countries like Brazil, have looked for other approaches. Brazil’s over 50,000 businesses in the tourism sector (restaurants, lodgings, cultural sites) had closed. However, Brazilian entrepreneurs have tried to compensate for the lack of tourism by encouraging domestic travel.  There have been signs of recovery. Data from the National Tourism Confederation (CNC) shows that sales in the domestic tourism industry (restaurants and lodging)  surged for the first time since the shutdowns. Showing signs of a recovering world!  Let’s hope that we will all be visiting in Latin America soon!

Spanish:

La pandemia ha afectado a casi todas las industrias, pero a ninguna más que a la del turismo. La industria del turismo incluye restaurantes, hoteles y museos. Muchos de estos establecimientos han sido obligados a cerrar durante la pandemia. Esto ha afectado mucho a los dueños de los establecimientos, también al gobierno y  las economías que dependen del turismo. Muchos países en América Latina dependen del turismo para mantener sus economías. Antes de la pandemia, el sector de turismo en América Latina estaba creciendo 10 por ciento cada año. El World Travel and Tourism Council estima que América Latina ha perdido $230 mil millones en 2020 en el sector de turismo. La industria del turismo proporciona trabajos, infraestructura, y ventas que deja dinero en la comunidad local y estimula la economía. Como el mundo parece ir en una buena dirección en términos de la pandemia, muchos países en América Latina están abriéndose a turistas de otros países. Esto empezó durante las vacaciones de primavera cuando muchas personas fueron a México y al Caribe. Pero, ¿cómo están permitiendo que la gente vuelva a entrar de forma segura? Para tranquilizar a los viajeros potenciales, los países están publicando sus políticas de mitigación del COVID. Todos los países han adoptado reglas diferentes, pero casi todos tienen uno de estos requisitos: un examen de COVID negativo o hacer  cuarentena y demostrar que el viajero tiene aseguranza médica. Todavía queda ver si estos protocolos de mitigación serán efectivos, después de las vacaciones de primavera, cuando hay un aumento de viajes. Los países como Brasil han buscado otras soluciones. En Brasil más de 50,000 negocios en el sector de turismo cerraron. Los empresarios brasileños han intentado compensar la falta de viajes, fomentando el turismo doméstico. Han habido señales de recuperación. Los datos del National Tourism Confederation (CNC) han mostrado que la venta de viajes domésticos han aumentado por primera vez desde que empezó la pandemia,¡mostrando un mundo en recuperación! ¡Esperamos que podamos visitar Latinoamérica  pronto!

Edited by: Profe Resendiz and Amanda Valenzuela

Chinatown’s Stigma and Support By: Nathalie Espinoza

English:

Chinatown residents have been undergoing anti-Asian and prejudice ever since the start of COVID-19. Ignorant people have blamed Asians, no matter their ethnicity, for the cause of the virus. There have been attacks, racist comments, hate speech, and slander, more than ever before. But one of the most prevalent effects of this pandemic is that many restaurants that were once packed, like the Phoenix restaurant at 2131 S. Archer Ave., have been deserted. The manager, Fai Liang, fears that their business will have to close, even after they have been a Chinatown staple for about 30 years. They’re afraid that the few customers that trickle in are not going to be enough to keep them afloat. And just like them, many other restaurants are afraid of losing their businesses. This made longtime residents Carlos Matias and Jose Corcoles spring into action. They organized a meeting to show all of these struggling businesses support, making sure the voices of these people were heard. And they hope to spread the message that there’s nothing to be afraid of and that these businesses and families are struggling, and they need everyone’s and anyone’s help. They want to show Chinatown is open for business, and that everyone should come out and have good food. Hopefully, everyone will start to listen and will come together to lend a helping hand or two.

Pīnyīn:

Zìcóng xīnguān bìngdú bàofā yǐlái, jūzhù zài tángrénjiē de rénmen zhèngzài jīnglìzhe díshì yàzhōu hé qíshì de zāoyù. Suīrán yàzhōu rén shì yóu bu tóng zhǒngzú zǔchéng de, dànshì wúzhī de rén bǎ bìngdú qǐyīn dōu guījiù yú yàzhōu rénle. Rénshēng gōngjí, zhǒngzú zhǔyì yánlùn, chóuhèn yánlùn hé fěibàng bǐ yǐqián duōle. Dànshì, zhè zhǒng liúxíng bìng zuì pǔbiàn de yǐngxiǎng zhī yī shì xǔduō céngjīng jǐ mǎn rén de fànguǎn, lìrú wèiyú Archer nán dàdào 2131 hào de fènghuáng fànguǎn, yǐjīng wú rén wènjīnle. Jīnglǐ Fai Liang dānxīn, tāmen de shēngyì yě jiāng bèi pò guānmén. Jǐnguǎn zhèxiē shēngyì chéngwéi tángrénjiē de zhōngjiān lìliàng yǐ yǒu sānshí duō niánle. Tángrénjiē de yèzhǔmen dānxīn de xīxilālā de jǐ gè kèrén bùzú yú wéichí tāmen de shēngyì. Chū yú xiāngtóng de yuányīn, hěnduō fànguǎn yèzhǔ yě hàipà shīqù tāmen de shēngyì, yīncǐ xiàng chángqí jūzhù zài tángrénjiē de kǎ luòsī·mǎ dì yà sī hé hé sāi·kē kē ěr sī xùnsù cǎiqǔle xíngdòng. Tāmen zǔzhīle yīcì huìyì, xiàng suǒyǒu zhèxiē kǔ kǔ zhēngzhá de qǐyè biǎodá zhīchí, yǐ quèbǎo zhèxiē yèzhǔ de shù qiú yǒurén tīng dédào. Érqiě tāmen xīwàng bǎ zhèxiē xìnxī chuánbò chūqù: Méiyǒu shé me kě jùpà de, zhèxiē qǐyè hé jiātíng zài kàngzhēng, tāmen xūyào suǒyǒu rén de bāngzhù. Tāmen xiǎng xiàng rénmen zhǎnshì tángrénjiē shì zài kāizhāng yíngyè de, suǒyǐ měi gèrén dōu yīnggāi chūlái chī hào chī de dōngxī. Xīwàng měi gèrén dōu néng hùxiāng kāishǐ qīngtīng, bìngqiě jù dào yīqǐ, shēn chū yuánzhù de shǒu.

Mandarin:

自从新冠病毒爆发以来,居住在唐人街的人们正在经历着敌视亚洲和歧视的遭遇。虽然亚洲人是由不同种族组成的,但是无知的人把病毒起因都归咎于亚洲人了。人生攻击,种族主义言论,仇恨言论和诽谤比以前多了。但是,这种流行病最普遍的影响之一是许多曾经挤满人的饭馆,例如位于Archer 南大道2131号的凤凰饭馆,已经无人问津了。经理Fai Liang担心,他们的生意也将被迫关门。尽管这些生意成为唐人街的中坚力量已有三十多年了。唐人街的业主们担心的稀稀拉拉的几个客人不足于维持他们的生意。出于相同的原因,很多饭馆业主也害怕失去他们的生意,因此像长期居住在唐人街的卡洛斯·马蒂亚斯和何塞·科科尔斯迅速采取了行动。他们组织了一次会议,向所有这些苦苦挣扎的企业表达支持,以确保这些业主的述求有人听得到。而且他们希望把这些信息传播出去:没有什么可惧怕的,这些企业和家庭在抗争,他们需要所有人的帮助。他们想向人们展示唐人街是在开张营业的,所以每个人都应该出来吃好吃的东西。希望每个人都能互相开始倾听,并且聚到一起,伸出援助的手。

Edited By: 周老师 (Zhou lao shi)/ Mr. Zhou and Mia Lapiere

Letter from the Editors

 Hola, Bonjour, Guten Tag, 你好, Shalom,   

 On behalf of your Editors-in-Chief, Daniel Braun and Callie Milner, welcome to the revamped Worldly Roman! We are beyond excited to bring you new articles on a wide range of topics in a number of different languages and about different cultures. Each article is written in a world language other than English, but if you do not know the language, feel free to read the English summary at the top! This exciting issue contains stories on topics such as vaccine distribution in France, New Year’s traditions in Latin America, and a not-for-profit serving healthy Mexican influenced food all around Chicago. Feel free to leave comments or questions below the articles (in any language!). We would also like to introduce our fabulous language editors:  Sabrina Hayes (French Editor), Amanda Valenzuela (Spanish Editor), Mia Lapiere (Chinese Editor), and Vanessa Block (German Editor). A great big thank you to the Worldly Roman advisor, Mme. Cousin. We would also like to thank all of the language teachers who helped edit our articles. We really appreciate all of the teachers’ time, guidance, and support. 

If you have any questions or are interested in writing for our next issue, please contact us or any one of our editors. 

Happy Reading,
Bonne Lecture,
Feliz Lectura,
Lectio beata,
快乐阅读,

Enjoy!

Daniel (dbraun@lsoc.org) and Callie (cmilner@lsoc.org)

Le Vaccin Contre La Covid 19 en France: By Sabrina Hayes

English:

In France right now, there exists a problem with vaccination regarding Covid-19. The government has been criticised because the vaccination effort is slow, and critics have said that leaders are catering to ‘anti vaxxers’ before the general public. Olivier Véran (the head of the Ministry of Solidarity and Health) would like to accelerate the rate of vaccination. There are certain rules for distributing the vaccine. The citizens have to have a consultation with their doctor before receiving the vaccine. This rule causes the entire process to be more slow. Even then, the vaccine can only be distributed by a doctor, or a nurse directly supervised by a doctor.Health officials have planned for a “marathon not a sprint” when vaccinating the population. They are conscious of how the citizens perceive the vaccine, and to combat the stigma, Macron has encouraged people to use “reason and science”. However, France could afford a slower rollout of the vaccine compared to the US (for the time being). As of 1/5/21 the United States had distributed 4.8 million vaccines, whereas France had distributed 500. The difference is alarming, but the day before, France had 4,022 new cases of COVID-19, when the United States had 198,000. Regarding population density, both countries are behind the UK which has administered 1 million vaccines as of 1/4/21. The final hurdle for the French government will be the amount of citizens willing to get vaccinated. A survey said that only 40% of French people would like to be vaccinated (as opposed to 77% in the UK). 40% is nowhere near herd immunity. France has many obstacles to overcome in the future if they hope to return to normalcy. 

https://www.bbc.com/news/health-54027269

French:

En France aujourd’hui, il existe un problème de vaccination à propos de  Covid-19. Le gouvernement a été critiqué parce que l’effort de vaccination est lent, et critiques ont dit que les politiciens ont satisfait les ‘anti vaxxers’ avant le grand public. Olivier Véran (le chef de le Ministère des Solidarités et de la Santé) voudrait accélérer le taux de vaccination.  Il existe certaines règles pour distribuer le vaccin. Les citoyens doivent avoir une consultation avec leur médecin avant de recevoir le vaccin. Cette règle ralentit  tout le processus. Déjà, le vaccin ne peut être distribué que par  un médecin ou un infirmier directement supervisé par un médecin. Les officiels de la santé ont planifié un “marathon pas un sprint” quand ils vaccinent la population. Ils sont conscients de la perception du vaccin des Français , et pour combattre la stigmatisation du vaccin,  Macron a encouragé les gens  à utiliser “la raison et la science”. Cependant, la France pourrait avoir un lancement plus lent comparé aux Etats-Unis (pour le moment). Entre le 26 décembre et elle 5 janvier 2021 , les Etats-Unis ont distribué 4,8 millions de vaccins, tandis que la France en a  4.945. La différence est inquiétante, mais la veille, la France a eu 4 022 nouveau cas de COVID-19, alors que l’Amérique en avait eu 198 000. Concernant la population des  deux pays, ils sont à la traîne comparé au Royaume-Uni, qui avait administré 1 million de vaccins en date du 4 janvier 2021.  L’obstacle ultime  pour le gouvernement français va être le nombre de citoyens qui sont prêts à se faire vacciner. Un sondage révèle  que seulement 40% des français voudraient être vaccinés (contre  77% au Royaume-Uni). 40%, c’est loin de l’immunité collective. La France a un grand nombre d’obstacles à surmonter  dans un avenir proche si les citoyens veulent  un retour à la normale. 

Sources: 

https://www.france24.com/en/france/20210105-under-fire-france-extends-covid-19-vaccine-rollout-to-firemen-aid-workers-over-50
https://www.theguardian.com/world/2020/dec/31/covid-france-pandering-to-anti-vaxxers-with-slow-vaccine-rollout
https://www.euronews.com/2021/01/03/coronavirus-which-european-country-is-fastest-at-rolling-out-the-vaccine

Edited by: Madame Cousin

Foco de Comida Callejera Edición 1 By: Callie Milner

English:

Street Food Spotlight will explore street food and its impact in Latin American countries. I recently started watching Netflix’s “Street Food: Latin America,” and I have really enjoyed it. I have become really interested in street food and its role in Latin American culture and want to learn more about it. The food looks absolutely delicious and made my mouth water, and the stories of the street food chefs were fascinating. Their long journeys to fame are something so intriguing and interesting to watch. I want to share with you the stories of these street food chefs, the impact street food makes on the culture in Latin American countries, and the traditional foods in these countries. In this first edition, I want to share with you the story of a street food chef who lives in Bogota, Colombia.

Spanish:

Éste artículo va a explorar la comida callejera Latinoamericana. Recientemente, empecé a ver el programa de Netflix llamado “Street Food: Latin America.” Lo disfruto mucho, y, por eso estoy interesada en aprender más sobre la comida callejera. A pesar de que la comida se me hizo agua la boca, las historias de los cocineros y sus historias de cómo llegaron a la fama también me fascinan mucho. Por eso quiero contarles las historias de estos cocineros, el impacto que la comida callejera tiene en la cultura de un país, y los platos tradicionales de diferentes países. Primero, escribiré sobre la historia de una cocinara callejera en Bogotá, Colombia.

         Luz Dary Cogollo es una cocinera que nació en Tolú, Colombia, una ciudad en la Costa Caribeña, pero creció en la ciudad de Bogotá. Eso ha resultado en que su comida sea una mezcla de las culturas de las dos ciudades. En Bogotá, la comida tiene mucha influencia caribeña y Pacífica. Su comida tiene fama por su celebración de las dos culturas. Sin embargo, ella tuvo que superar muchos desafíos antes de encontrar éxito como cocinera. A Luz siempre le ha encantado el baile. Un día, un hombre, Pedro, le pidió bailar. Después de unos meses, los dos se casaron y tuvieron un bebé. Desafortunadamente, Pedro desarrolló problemas de abuso de sustancias y abusó de ella. Ella abandonó a Pedro y se llevó a su hijo. Luz necesitaba hacer dinero, entonces abrió un restaurante llamado Tolú, honrando su patria, que fue un éxito muy grande. Pero, las cosas empeoraron cuando el gobierno cerró el Mercado en el cual ella tenía su restaurante. Por consiguiente, Luz abrió un puesto en el Mercado de la Perseverancia. Hasta ahora, ella ha tenido éxito ahí. Ella hace mote de queso, una sopa de yams y queso caribeño, y ajiaco, una sopa que tiene tres diferentes tipos de patatas, maíz, hierbas, y pollo colombiano. Lo que cocina tiene una mezcla de comida de Tolú y de Bogotá. Su comida y la comida Colombiana es una celebración de muchas culturas, y Luz Dary Cogollo las representa muy bien.

 En conclusión, aprendí acerca de Luz Dary Cogollo y su trabajo fantástico. También aprendí de unos de los platos más importantes de Colombia: tamales, arepas, empanadas, rompe colchón, bandeja paisa y muchos más. Espero que pueda probar la comida colombiana y de Luz Dary Cogollo algun dia. ¡Nos vemos la próxima vez en el Foco de Comida Callejera!

Edited by: Amanda Valenzuela and Profe Resendiz

Coronavirus Lockdowns in France vs. the United States By: Daniel Braun

English:

France and the US have had very different responses to the ongoing COVID-19 pandemic. France has adopted a coherent national policy to combat the pandemic, something which the US has had difficulty implementing. For example, when France instituted a nationwide lockdown, people were given large fines for straying more than a kilometer from their house without the proper authorization. Read here about some of the differences between how France and the US have responded to the COVID-19 pandemic. 

Police officers checking identifications and attestations in Paris during the first week of December.

French:

La pandémie a changé la vie de chaque personne aux États-Unis et, franchement, dans le monde entier. Depuis que la pandémie a été déclarée en mars, chaque pays a pris une approche différente pour limiter les effets du virus COVID-19.  Quelles sont les différences entre la façon dont la France et les États-Unis ont réagi au virus?  Il y a beaucoup d’Américains qui se plaignent des restrictions, mais le gouvernement français a été beaucoup plus sévère avec leurs confinements (« lockdown ») et restrictions.  Parfois, pendant la pandémie, les lois françaises autorisent les gens à sortir de leurs maisons seulement une heure par jour pour faire des courses essentielles. Au contraire, à Chicago et dans les autres villes américaines, les citoyens ont le droit de se promener dans la ville comme ils le veulent. En France, pour sortir de sa maison pendant le confinement il faut un papier qui précise pourquoi la personne se déplace. Les policiers demandent aux personnes qui voyagent de voir ce papier et arrêtent les personnes qui voyagent sans une raison légitime. Après la troisième infraction, le l’amende peut coûter 3,750 euros (plus de $4,500)! Avant le 28 novembre, c’était illégal d’aller plus loin d’un kilomètre de sa maison. Les seules exceptions étaient pour le travail et des activités nécessaires (par exemple pour aller à la pharmacie). Les restrictions en France sont beaucoup plus strictes qu’aux États-Unis, mais est-ce qu’elles sont plus efficaces? Il semble que oui. La France a eu plus de succès à contrôler la transmission du virus et beaucoup moins de morts. C’est facile de dire que les États-Unis pourraient adopter les mêmes restrictions que la France, mais je ne pense pas que cela marcherait à cause de la structure gouvernementale de l’Amérique. La France a pris une décision nationale, mais comme chacun des 50 états aux États-Unis à son propre gouvernement,  prendre une décision collective et cohérente reste très difficile. Les citoyens des États-Unis ne peuvent même pas se mettre d’accord pour mettre les masques ou même si le virus est vrai, donc tout le monde ne va jamais être d’accord avec des restrictions si strictes.

Edited by: Sabrina Hayes and Madame Cousin

Shijiazhuang Citizens Moved to Quarantine Sites By: Nathalie A Espinoza

English:

After just 138 new Coronavirus infections on Wednesday, which include 14 imported cases, 124 local, and 81 from the Hebei province, the Gaozhong district of the city Shijiazhuang, where approximately 20,000 of China’s residents reside, have been relocated to quarantine sites as an extra precaution. China’s NHC official, Tong Zhaohui, says they are aiming to avoid new infections and the eventual spread of the virus again. To back this standing, Hebei province’s vice governor, Xu Jianpei, announced that they would make the second round of mass testing programs in the cities of Shijiazhuang, Xingtai, and Langfang. As another safety measure, a medical center in Shijiazhuang is under construction, where officials are hoping to expand it to 33 hectares in order to include 3,000 wards. But on a sadder note, the first fatality in 242 days for China, was reported in the Hebei province.

China builds massive quarantine camp as new COVID outbreak raises concern

Mandarin:

星期三新确诊了138例感染冠状病毒的病例,其中14例为外地输入病例,124例为本地感染病例,加上81例是河北省已经有的病例;仅仅由于确诊了138个新病例之后,石家庄市高中区已把居住在该区的大约两万名居民转移到了隔离点,以增加防护。中国国家疾病控制中心官员童兆辉说,他们的目标是避免新的感染发生和病毒的再次传播开来。秉持这个观点和看法,河北省副省长徐建培发布公告说,有关部门将在石家庄市、兴泰市和廊坊市进行第二轮大范围冠状病毒检测。作为另一项安全防护措施,石家庄市的一家医疗中心正在兴建当中,官员们希望将这个医疗中心扩建,规模占地33公顷以便可容纳3000个病房。然而更可悲的是,中国过去242天以来第一个死亡病例,据报道说是发生在河北省内。

Pīnyīn:

xīng qī sān xīn què zhěn le 138 lì gǎn rǎn guān zhuàng bìng dú de bìng lì , qí zhōng 14 lì wéi wài dì shū rù bìng lì , 124 lì wéi běn dì gǎn rǎn bìng lì , jiā shàng 81 lì shì hé běi shěng yǐ jīng yǒu de bìng lì ; jǐn jǐn yóu yú què zhěn le 138 gè xīn bìng lì zhī hòu , shí jiā zhuāng shì gāo zhōng qū yǐ bǎ jū zhù zài gāi qū de dà yuē liǎng wàn míng jū mín zhuǎn yí dào le gé lí diǎn , yǐ zēng jiā fáng hù 。 zhōng guó guó jiā jí bìng kòng zhì zhōng xīn guān yuán tóng zhào huī shuō , tā mén de mù biāo shì bì miǎn xīn dí gǎn rǎn fā shēng hé bìng dú de zài cì chuán bō kāi lái 。 bǐng chí zhè gè guān diǎn hé kàn fǎ , hé běi shěng fù shěng zhǎng xú jiàn péi fā bù gōng gào shuō , yǒu guān bù mén jiāng zài shí jiā zhuāng shì 、 xīng tài shì hé láng fāng shì jìn xíng dì èr lún dà fàn wéi guān zhuàng bìng dú jiǎn cè 。 zuò wéi lìng yī xiàng ān quán fáng hù cuò shī , shí jiā zhuāng shì de yī jiā yī liáo zhōng xīn zhèng zài xīng jiàn dāng zhōng , guān yuán men xī wàng jiāng zhè gè yī liáo zhōng xīn kuò jiàn , guī mó zhān dì 33 gōng qǐng yǐ biàn kě róng nà 3000 gè bìng fáng 。 rán ér gēng kě bēi de shì , zhōng guó guò qù 242 tiān yǐ lái dì yī ge sǐ wáng bìng lì , jù bào dào shuō shì fā shēng zài hé běi shěng nèi 。

Edited by:  周老师 (Zhou lao shi)/ Mr. Zhou

Cocina Rx: Ofrecer Una Alimentación Saludable Durante La Pandemia By: Daniel Braun

English:

Cocina Rx is a not-for-profit launched by Xavier Haro and FoodHero in Chicago during the pandemic. Using chefs that may not be employed during the pandemic, supporting local farmers, and relying on authentic cooking, Cocina Rx has distributed over 28,000 healthy meals since April 2020 to families in communities in the South and West sides of Chicago, such as Pilsen, Little Village, Lawndale, Back of the Yards, Humboldt Park and many others. Cocina Rx also provides personal coaching to individuals who want to prepare healthier meals in their own homes. If you would like to volunteer or donate you can use their website link: https://cocinarx.com/donate/

Spanish:

Xavier Haro es propietario de una escuela de cocina llamada “FoodHero” en Chicago. FoodHero proporciona educación culinaria y comercial para personas que desean ingresar al negocio de la alimentación. El pasado abril, cuando comenzó la pandemia, Haro vio que había necesidad de comida saludable en las comunidades de bajos ingresos. Haro se dio cuenta de que en muchos vecindarios, las familias que habían perdido ingresos y dependían de las despensas de alimentos ya no tenían acceso a comida saludable; la comida procesada ​​estaba más disponible. 

La preocupación de Haro por la alimentación saludable lo llevó, junto a FoodHero, a lanzar Cocina Rx, una iniciativa de producción de alimentos que sirve comidas medicinales o “Food As Medicine,” producidas por chefs para las comunidades latinas y afroamericanas, con el fin de ser entregadas o recogidas. Cocina Rx prepara platos y los distribuye a agencias en la comunidad o a la casa de los individuos gratuitamente. Depende de voluntarios para preparar los platos con verduras procedentes de agricultores locales. Él dice que en 2020 “hubo temporadas donde trabajé cinco días, ocho horas al dia para preparar, cocinar y empaquetar la comida para distribuir con mi equipo.” ¡Cocina Rx ya ha cocinado y distribuido veintiocho mil platos en los barrios de Pilsen, Back of the Yards, Little Village, Gage Park, Humboldt Park, Lawndale y muchos otros!  Dice que “cuando miras las noticias y ves las comunidades más afectadas de COVID, éstas son las comunidades que servimos.” Haro obtuvo el apoyo de muchos cocineros en la comunidad porque sus restaurantes estaban cerrados y ya no tenían trabajo. Los chefs profesionales de Cocina Rx se enorgullecen de utilizar ingredientes frescos, de temporada, naturales y orgánicos, con auténticos sabores y especies mexicanas. Además de brindar oportunidades para estilos de vida saludables, Cocina Rx tiene como objetivo apoyar a los agricultores locales, los empresarios alimentarios y los artesanos.

Cocina Rx también espera educar a las personas para que sean más saludables. Haro brinda orientación a las personas que desean fortalecer su sistema inmunológico para combatir enfermedades como la diabetes, la presión arterial alta y la obesidad a través de una cocina casera más saludable.

Durante la pandemia, ha sido difícil porque no se puede ir a las casas de las personas  para hacer demostraciones de cocina saludable. Su solución fue dar clases de nutrición vía Zoom. Haro y su equipo recibieron  mucho reconocimiento por convertir la recesión en la industria alimentaria en una oportunidad, usando sus habilidades para educar y alentar a su comunidad a llevar una vida saludable, a pesar de los obstáculos que presenta la pandemia. Para hacer donaciones o voluntariado visita la página web: https://cocinarx.com/donate/.

Edited by: Amanda Valenzuela and Profe Resendiz